Contrastive rhetoric in teaching how to translate legal texts

被引:3
作者
Galan-Manas, Anabel [1 ]
机构
[1] Univ Autonoma Barcelona, Fac Translat & Interpreting, Bellaterra 08193, Cerdanyola del, Spain
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 2013年 / 21卷 / 03期
关键词
contrastive rhetoric; genre; teaching translation; legal translation; task-based;
D O I
10.1080/0907676X.2011.641982
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
In this article I put forward a methodological model for training legal translators, based on the premise that translation is a cross-text operation, and that texts can be classified into genres according to structural characteristics and linguistic conventions which are more or less stable. Text conventions, however, can change from one culture to another, which means that translators must be familiar with both source and target text conventions and modify them accordingly to meet the requirements of the translation brief. In the case of legal genres, these are characterised by the fact that their text conventions are more stable than those found in other fields, a fact which can facilitate learning how to translate legal texts. Subsequently, I propose two teaching units based on the use of contrastive rhetoric. The units are organised from a task-based approach which allows for the staging of tasks with increasing degrees of difficulty. These teaching units could be used as a model for translation instructors teaching introductory courses on legal translation.
引用
收藏
页码:311 / 328
页数:18
相关论文
共 50 条
[41]   How Vague is the Third Space for Legal Professions in the European Union? [J].
Halina Sierocka .
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 2021, 34 :1401-1416
[42]   TOOL-BOXES FOR EFFICIENT TEACHING LEGAL TRANSLATION TO LAW AND TRANSLATION UNDERGRADUATES [J].
Burukina, O. A. ;
Kosareva, T. B. .
EDULEARN14: 6TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND NEW LEARNING TECHNOLOGIES, 2014, :2222-2222
[43]   Analyzing the Language of an Adapted Primary Literature Article: Towards a Disciplinary Approach of Science Teaching Using Texts [J].
Ariely, Moriah ;
Livnat, Zohar ;
Yarden, Anat .
SCIENCE & EDUCATION, 2019, 28 (1-2) :63-85
[44]   The Greek-Byzantine Sources' Translatability vs. Untranslatability of the 17th Century legal Texts in Moldavia and Wallachia [J].
Carburean, Diana .
PHILOLOGICA JASSYENSIA, 2020, 16 (01) :95-105
[45]   LARGE LANGUAGE MODELS "AD REFERENDUM": HOW GOOD ARE THEY AT MACHINE TRANSLATION IN THE LEGAL DOMAIN? [J].
Briva-Iglesias, Vicent ;
Camargo, Joao Lucas Cavalheiro ;
Dogru, Gokhan .
MONTI, 2024, 16 :75-107
[46]   LARGE LANGUAGE MODELS "AD REFERENDUM": HOW GOOD ARE THEY AT MACHINE TRANSLATION IN THE LEGAL DOMAIN? [J].
Briva-Iglesias, Vicent ;
Camargo, Joao Lucas Cavalheiro ;
Dogru, Gokhan .
MONTI, 2024, 16 :75-107
[47]   An Empirical Study of Legal English Translation Teaching Through Wechat-based Mobile Learning Platform [J].
王晓慧 ;
高菊霞 .
海外英语, 2020, (03) :271-273+276
[48]   Teaching Legal Translation - A Case Study of Making Students Aware of Translation Risks Resulting from Pluricentrism [J].
Matulewska, Aleksandra ;
Kic-Drgas, Joanna ;
Trzaskawka, Paula .
FACHSPRACHE-JOURNAL OF PROFESSIONAL AND SCIENTIFIC COMMUNICATION, 2021, 43 (1-2) :52-74
[49]   Textual typology of legal language and its application to the teaching-learning specialized translation (French-Spanish) [J].
Delgado Puges, Ivan ;
Garcia Luque, Francisca .
ANALES DE FILOLOGIA FRANCESA, 2011, 19 :63-74
[50]   How corpora can assist legal translation learners: The GENTT TransTools Corpora platform and Sketch Engine [J].
Borja Albi, Anabel .
QUADERNS DE FILOLOGIA-ESTUDIS LINGUISTICS, 2019, 24 :21-38