Contrastive rhetoric in teaching how to translate legal texts

被引:3
作者
Galan-Manas, Anabel [1 ]
机构
[1] Univ Autonoma Barcelona, Fac Translat & Interpreting, Bellaterra 08193, Cerdanyola del, Spain
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 2013年 / 21卷 / 03期
关键词
contrastive rhetoric; genre; teaching translation; legal translation; task-based;
D O I
10.1080/0907676X.2011.641982
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
In this article I put forward a methodological model for training legal translators, based on the premise that translation is a cross-text operation, and that texts can be classified into genres according to structural characteristics and linguistic conventions which are more or less stable. Text conventions, however, can change from one culture to another, which means that translators must be familiar with both source and target text conventions and modify them accordingly to meet the requirements of the translation brief. In the case of legal genres, these are characterised by the fact that their text conventions are more stable than those found in other fields, a fact which can facilitate learning how to translate legal texts. Subsequently, I propose two teaching units based on the use of contrastive rhetoric. The units are organised from a task-based approach which allows for the staging of tasks with increasing degrees of difficulty. These teaching units could be used as a model for translation instructors teaching introductory courses on legal translation.
引用
收藏
页码:311 / 328
页数:18
相关论文
共 50 条
[31]   The role of 'that' in managing averrals and attributions in post-graduate academic legal texts [J].
Maher, Paschal .
ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES, 2015, 40 :42-56
[32]   Problems of Equivalence in Legal Translation: how to Refer to the Parties in Legal Proceedings in English and Catalan [J].
Jorda Mathiasen, Eivor .
REVISTA DE LLENGUA I DRET-JOURNAL OF LANGUAGE AND LAW, 2011, (55) :35-55
[33]   A Cross-cultural Analysis of English Newspaper Editorials: A Systemic-Functional View of Text for Contrastive Rhetoric Research [J].
Ansary, Hasan ;
Babaii, Esmat .
RELC JOURNAL, 2009, 40 (02) :211-249
[35]   The expression of emotion in institutionalized legal opinion A contrastive Spanish-English pre-translational study [J].
Orts Llopis, Maria Angeles .
REVISTA ESPANOLA DE LINGUISTICA APLICADA, 2017, 30 (02) :611-635
[36]   Diaparonyms in ESP Texts as Potential Causes of Lexical and Semantic Errors in FLSP Teaching [J].
Chiknaverova, K. G. ;
Voevoda, E. V. .
TOMSK STATE UNIVERSITY JOURNAL, 2021, (471) :205-214
[37]   Interference Between Languages in Translation (Observations Based on Polish-Russian Translations of Legal Texts) [J].
Stec, Wanda .
STUDIA Z FILOLOGII POLSKIEJ I SLOWIANSKIEJ, 2020, 55
[38]   Legal Translation Teaching Methods in Russian-English Language Pair [J].
Muravev, Yury .
VI INTERNATIONAL FORUM ON TEACHER EDUCATION, 2020, :1701-1717
[39]   Pragmatic Research of "Citizen Suit" - A Case Study of How Legal Translation Can Influence Legal Transplant [J].
Zhou, Yanfang .
PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, :381-386
[40]   How Vague is the Third Space for Legal Professions in the European Union? [J].
Sierocka, Halina .
INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, 2021, 34 (05) :1401-1416