Contrastive rhetoric in teaching how to translate legal texts

被引:3
作者
Galan-Manas, Anabel [1 ]
机构
[1] Univ Autonoma Barcelona, Fac Translat & Interpreting, Bellaterra 08193, Cerdanyola del, Spain
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 2013年 / 21卷 / 03期
关键词
contrastive rhetoric; genre; teaching translation; legal translation; task-based;
D O I
10.1080/0907676X.2011.641982
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
In this article I put forward a methodological model for training legal translators, based on the premise that translation is a cross-text operation, and that texts can be classified into genres according to structural characteristics and linguistic conventions which are more or less stable. Text conventions, however, can change from one culture to another, which means that translators must be familiar with both source and target text conventions and modify them accordingly to meet the requirements of the translation brief. In the case of legal genres, these are characterised by the fact that their text conventions are more stable than those found in other fields, a fact which can facilitate learning how to translate legal texts. Subsequently, I propose two teaching units based on the use of contrastive rhetoric. The units are organised from a task-based approach which allows for the staging of tasks with increasing degrees of difficulty. These teaching units could be used as a model for translation instructors teaching introductory courses on legal translation.
引用
收藏
页码:311 / 328
页数:18
相关论文
共 50 条
[21]   A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish [J].
Angeles Orts, Maria .
INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, 2012, 25 (03) :317-338
[22]   Specialization and Theory in Teaching Legal Translation [J].
Delaney, Richard .
PROCEEDINGS OF THE FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE: ADVANCES IN LAW AND LANGUAGES, 2012, :32-37
[23]   THE COMPARATIVE METHOD IN THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS. USE WITH PRECAUTION [J].
Bestue Salinas, Carmen .
SENDEBAR-REVISTA DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 2008, (19) :199-212
[24]   Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study [J].
Lopez-Gonzalez, Rebeca Cristina .
CADERNOS DE TRADUCAO, 2024, 44 (01) :1-16
[25]   Practical application of legal translation at university teaching [J].
Ruiz Mezcua, Aurora .
QUADERNS-REVISTA DE TRADUCCIO, 2015, 22 :307-323
[26]   Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts [J].
Abuarrah, Sufyan .
INTERNATIONAL JOURNAL OF LEGAL DISCOURSE, 2024, 9 (01) :145-167
[27]   SPANISH VERBAL TENSE IN LEGAL TEXTS AND ITS SWORN TRANSLATION TO ENGLISH [J].
Vazquez y del Arbol, Esther .
SENDEBAR-REVISTA DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 2007, (18) :99-107
[28]   Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts [J].
Kenny, Dorothy ;
Satthachai, Mali .
META, 2018, 63 (03) :604-626
[29]   The Generic and Rhetorical Structures of Expositions in English by Chinese Ethnic Minorities: A Perspective from Intracultural Contrastive Rhetoric [J].
Liu, Jianxin .
LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2008, 8 (01) :2-20
[30]   Evaluating Free Legal Translation Tools between Arabic and English: A Comparative Study of Google Translate, ChatGPT, and Gemini [J].
Farghal, Tariq ;
Shraideh, Khetam ;
Al-Omari, Ahmad M. .
INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, 2025, 38 (06) :2083-2110