Lolita's Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation

被引:0
作者
de Gato, Margarida Vale [1 ]
机构
[1] Univ Lisbon, Lisbon, Portugal
关键词
literary translation; heterolingualism; selective non-translation; voices in translation; publisher-translator negotiation;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing primarily with the question of how to treat English as a source language that should be replaced by the translating language. The novel foregrounds the narrator's stridency as a non-"native illusionist" (Nabokov 1955/1991: 317), along with a heterolingual bend, presenting remarkable challenges for translation: how to represent the geopolitics of linguistic hybridity in the TT and how to maintain the ambiguity of alignments between (implied) reader(s), author(s) and competing instances of narratorial authority, including the "fictional translator" (Klinger 2015: 16). Selective non-translation is suggested as an option for addressing linguistic hybridity through which, in this context, the "differential voice(s)" (Hermans 2007; Suchet: 2013) might foreground linguistic (and hence cultural/ideological) difference and deviation. The adherence to a strategy of "overt translation" (House 2001) is not intended to break the "translator's pact" (Alvstad: 2014); it refuses, however, the convention of transparency as one of its tenets. It also shifts the focus from phonocentric authority to a polyphonous palimpsest and an archaeology of language(s) - not an entrenched foreignization, but an availability for "other-languagedness" (Bakhtin: 1981).
引用
收藏
页码:322 / 341
页数:20
相关论文
共 39 条
  • [1] Voice in retranslation An overview and some trends
    Alvstad, Cecilia
    Rosa, Alexandra Assis
    [J]. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2015, 27 (01) : 3 - 24
  • [2] The translation pact
    Alvstad, Cecilia
    [J]. LANGUAGE AND LITERATURE, 2014, 23 (03) : 270 - 284
  • [3] [Anonymous], 2010, BABELS SHADOW MULTIL
  • [4] [Anonymous], 1980, In a Search of Theory of Translation
  • [5] [Anonymous], 1981, The dialogic imagination: Four essays
  • [6] [Anonymous], POCO BABEL
  • [7] [Anonymous], 2001, ACROSS LANG CULT, DOI DOI 10.1556/ACR.2.2001.2.10
  • [8] [Anonymous], ATLANTIC MONTHLY
  • [9] [Anonymous], MIRANDA REV PLURIDIS
  • [10] Ashcroft Bill., 1989, The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures