Analysis of the Semantic Scope of Two Korean Terms Equivalent to EnglishCourt

被引:2
作者
Wojtasik-Dziekan, Emilia [1 ]
机构
[1] Adam Mickiewicz Univ, Coll Novum, Fac Modern Languages & Literature, Room 319 B,Al Niepodleglosci 4, PL-61874 Poznan, Poland
来源
INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE | 2020年 / 33卷 / 03期
关键词
Semantics; Korean language; Korean legal translation; Korean language of law; Court; Tribunal;
D O I
10.1007/s11196-020-09693-x
中图分类号
D9 [法律]; DF [法律];
学科分类号
0301 ;
摘要
The article aims to analyze the semantic fields of two Korean terms in the field of a specialized judicial terminology, i.e.courtandtribunal, which are usually reflected in English by one hypernym termcourt. This analysis, although carried out on limited Korean data, is intended to indicate the differences between the use of these two different Korean terms and to indicate the reasons whycourtis currently the most common English equivalent. At the same time, the author, by pointing to the historical and cultural background, explains the reasons why the termcourtis not always correct. The methods used in compiling the data are to highlight differences in the semantics of Korean terms covered by an English hypernymcourt.
引用
收藏
页码:657 / 671
页数:15
相关论文
共 19 条
[1]  
[Anonymous], 1999, KLEM ZEN HIST JZYK P
[2]  
[Anonymous], 2004, DRAFT ACT TAKING SPE
[3]  
Choi C, 2005, SEOUL U LAW STUDIES, V46, P371
[4]  
Christopher Beckwith, 2004, LANGUAGE JAPANS CONT
[5]  
Ho-Min S., 1999, The Korean Language
[6]  
Iksop Lee., 2000, KOREAN LANGUAGE
[7]  
Jaegi Sim, 2011, STUDIES KOREAN LEXIC
[8]  
Jaehoon Yeon, 2012, LANGUAGES JAPAN KORE, P168
[9]  
Kazimierz Gorski, 1979, STUDIA ROSSICA POSNA, V12, P177
[10]  
Ki Lee, 2011, HIST KOREAN LANGUAG