Brazilian cross-cultural adaptation of "Return-to-work self-efficacy" questionnaire

被引:0
作者
Silva-Junior, Joao Silvestre [1 ,2 ]
Griep, Rosane Haerter [3 ]
Lagerveld, Suzanne E. [4 ,5 ]
Fischer, Frida Marina [6 ]
机构
[1] Univ Sao Paulo, Fac Saude Publ, Programa Pos Grad Saude Publ, BR-05508 Sao Paulo, Brazil
[2] Inst Nacl Seguro Social, Minist Desenvolvimento Social Agrario, Gerencia Execut Sao Paulo Norte, Sao Paulo, Brazil
[3] Inst Oswaldo Cruz, Fund Oswaldo Cruz, Lab Educ Ambiente Saude, Rio De Janeiro, Brazil
[4] Amsterdam Univ Appl Sci, Amsterdam, Netherlands
[5] Univ Utrecht, Dept Social & Org Psychol, Utrecht, Netherlands
[6] Univ Sao Paulo, Fac Saude Publ, Departamento Saude Ambiental, BR-05508 Sao Paulo, Brazil
来源
REVISTA DE SAUDE PUBLICA | 2017年 / 51卷
关键词
SICK-LISTED EMPLOYEES; MENTAL-DISORDERS; LEAVE; INSTRUMENTS; EQUIVALENCE; PREDICTORS;
D O I
10.1590/S1518-8787.2017051006778
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
OBJECTIVE: To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or "Return-to-work self-efficacy") for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS: A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. RESULTS: The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts' panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work). Pre-tests' participants did not reported problems to fill the questionnaire. CONCLUSIONS: Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 50 条
[31]   Cross-cultural adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) into Brazilian Portuguese and clinimetric testing of the PGQ and Roland Morris questionnaire in pregnancy pelvic pain [J].
de Luna Fagundes, Francine Mendonca ;
Nunes Cabral, Cristina Maria .
BRAZILIAN JOURNAL OF PHYSICAL THERAPY, 2019, 23 (02) :132-139
[32]   Knee osteoarthritis pre-screening questionnaire (KOPS): cross-cultural adaptation and measurement properties of the brazilian version-KOPS Brazilian version [J].
Trombini-Souza, Francis ;
Macedo, Ingrid ;
Yazigi, Flavia ;
Veiga, Diogo ;
Carnide, Filomena ;
Espanha, Margarida ;
Oliveira, George ;
Goldenstein-Schainberg, Claudia ;
Fuller, Ricardo .
ADVANCES IN RHEUMATOLOGY, 2022, 62 (01)
[33]   The Return-to-Work Self-efficacy Questionnaire (RTW-SE): A Validation Study of Predictive Abilities and Cut-off Values for Patients on Sick Leave Due to Anxiety or Depression [J].
Gjengedal, Ragne G. H. ;
Lagerveld, Suzanne E. ;
Reme, Silje E. ;
Osnes, Kare ;
Sandin, Kenneth ;
Hjemdal, Odin .
JOURNAL OF OCCUPATIONAL REHABILITATION, 2021, 31 (03) :664-673
[34]   Cultural Adaptation and Validation of the Cultural Self-Efficacy Scale for Colombian Nursing Professionals [J].
Herrero-Hahn, Raquel ;
Guillermo Rojas, Juan ;
Manuel Ospina-Diaz, Juan ;
Montoya-Juarez, Rafael ;
Carlos Restrepo-Medrano, Juan ;
Hueso-Montoro, Cesar .
JOURNAL OF TRANSCULTURAL NURSING, 2017, 28 (02) :195-202
[35]   The Spanish Version of the Child Medical Fear Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation and Validation [J].
San Martin-Rodriguez, Leticia ;
Soto-Ruiz, Nelia ;
Ferraz-Torres, Marta ;
Garcia-Vivar, Cristina ;
Saralegui-Gainza, Amaia ;
Escalada-Hernandez, Paula .
INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (01)
[36]   Cross-Cultural adaptation and validation of adolescent menstrual bleeding questionnaire in a Turkish sample [J].
Yilmaz, Melike Punduk ;
Yilmaz, Ismail ;
Ozdemir, Iclal Ilknur ;
Dagci, Selma ;
Guleroglu, Filiz Yarsilikal ;
Cetin, Ali .
BMC WOMENS HEALTH, 2025, 25 (01)
[37]   Cross-Cultural Adaptation of a Questionnaire Measuring Organizational Citizenship Behavior towards the Environment [J].
Manuel, Candida Duarte ;
Magalhaes, Carla Rebelo ;
Huber, Claudia Maria ;
Smerek, Lukas ;
Costa, Artur Fernandes ;
Alves, Jose Ribeiro .
ADMINISTRATIVE SCIENCES, 2024, 14 (03)
[38]   UTAUT2-based questionnaire: cross-cultural adaptation to Canadian French [J].
Page, Isabelle ;
Roos, Marianne ;
Collin, Olivier ;
Lynch, Sean Dean ;
Lamontagne, Marie-Eve ;
Masse-Alarie, Hugo ;
Blanchette, K. Andreanne .
DISABILITY AND REHABILITATION, 2023, 45 (04) :709-716
[39]   Cross-cultural adaptation of the caregiver contribution to heart failure self-Care into Brazilian Portuguese and content validation [J].
Grisante, Daiane Lopes ;
Harkness, Karen ;
Buck, Harleah G. ;
De Lucena Ferretti-Rebustini, Renata Eloah ;
Lopes, Juliana de Lima ;
Lopes, Camila Takao .
HEART & LUNG, 2021, 50 (02) :185-192
[40]   Cross-cultural adaptation of the Tilburg Frailty Indicator (TFI) for use in the Brazilian population [J].
Santiago, Livia Maria ;
Luz, Laercio Lima ;
Mattos, Ines Echenique ;
Gobbens, Robbert J. J. .
CADERNOS DE SAUDE PUBLICA, 2012, 28 (09) :1795-1801