Brazilian cross-cultural adaptation of "Return-to-work self-efficacy" questionnaire

被引:0
|
作者
Silva-Junior, Joao Silvestre [1 ,2 ]
Griep, Rosane Haerter [3 ]
Lagerveld, Suzanne E. [4 ,5 ]
Fischer, Frida Marina [6 ]
机构
[1] Univ Sao Paulo, Fac Saude Publ, Programa Pos Grad Saude Publ, BR-05508 Sao Paulo, Brazil
[2] Inst Nacl Seguro Social, Minist Desenvolvimento Social Agrario, Gerencia Execut Sao Paulo Norte, Sao Paulo, Brazil
[3] Inst Oswaldo Cruz, Fund Oswaldo Cruz, Lab Educ Ambiente Saude, Rio De Janeiro, Brazil
[4] Amsterdam Univ Appl Sci, Amsterdam, Netherlands
[5] Univ Utrecht, Dept Social & Org Psychol, Utrecht, Netherlands
[6] Univ Sao Paulo, Fac Saude Publ, Departamento Saude Ambiental, BR-05508 Sao Paulo, Brazil
来源
REVISTA DE SAUDE PUBLICA | 2017年 / 51卷
关键词
SICK-LISTED EMPLOYEES; MENTAL-DISORDERS; LEAVE; INSTRUMENTS; EQUIVALENCE; PREDICTORS;
D O I
10.1590/S1518-8787.2017051006778
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
OBJECTIVE: To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or "Return-to-work self-efficacy") for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS: A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. RESULTS: The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts' panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work). Pre-tests' participants did not reported problems to fill the questionnaire. CONCLUSIONS: Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] Return-to-work self-efficacy questionnaire: Cross-cultural adaptation and validation in China
    Wang, Ting
    Jin, Mu
    Zhu, Ruiqi
    Zheng, Li
    Wang, Danni
    Zhao, Xin
    Zhao, Xueping
    NURSING OPEN, 2023, 10 (09): : 6336 - 6344
  • [2] Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the 19-item return-to-work self-efficacy (RTWSE-19) questionnaire
    Momsen, Anne-Mette Hedeager
    Rosbjerg, Rikke
    Stapelfeldt, Christina Malmose
    Lund, Thomas
    Jensen, Chris
    Johansen, Thomas
    Nielsen, Claus Vinther
    Labriola, Merete
    SCANDINAVIAN JOURNAL OF WORK ENVIRONMENT & HEALTH, 2016, 42 (04) : 338 - 345
  • [3] Obstacles to return to work: Translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire to the Brazilian context
    Milani, Daniela
    de Souza, Ana Claudia
    Hirayama, Marcio Sussumu
    Costa Alexandre, Neusa Maria
    CIENCIA & SAUDE COLETIVA, 2018, 23 (05): : 1387 - 1401
  • [4] The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Klockar, Erika
    Kylen, Maya
    McCarthy, Linnea
    von Koch, Lena
    Gustavsson, Catharina
    Jones, Fiona
    Elf, Marie
    JOURNAL OF PATIENT-REPORTED OUTCOMES, 2024, 8 (01)
  • [5] Validity and test-retest reliability of the Brazilian version of the Return-to-work self-efficacy questionnaire
    Silva-Junior, Joao Silvestre
    Souto, Ester Paiva
    Fischer, Frida Marina
    Griep, Rosane Haerter
    REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2018, 52
  • [6] Cross-cultural adaptation of the stroke self-efficacy questionnaire - Denmark (SSEQ-DK)
    Kristensen, Lola Qvist
    Pallesen, Hanne
    TOPICS IN STROKE REHABILITATION, 2018, 25 (06) : 403 - 409
  • [7] The Pain Self-Efficacy Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation into Italian and Assessment of Its Measurement Properties
    Chiarotto, Alessandro
    Vanti, Carla
    Ostelo, Raymond W.
    Ferrari, Silvano
    Tedesco, Giuseppe
    Rocca, Barbara
    Pillastrini, Paolo
    Monticone, Marco
    PAIN PRACTICE, 2015, 15 (08) : 738 - 747
  • [8] Cross-cultural Adaptation and Validation of the Arabic version of Stroke Self-Efficacy Questionnaire for Patients with Stroke
    Almalki, Fares
    El-Fiky, Amir
    Almalki, Majed
    Mahmoud, Hayam
    Alayat, Mohamed
    Alghamdi, Mohammed
    TOPICS IN STROKE REHABILITATION, 2023, 30 (08) : 833 - 841
  • [9] Hausa translation, cross-cultural adaptation, and assessment of psychometric properties of the Stroke Self-Efficacy Questionnaire
    Ali, Saminu
    Adamu, Adamu Ahmad
    Hassan, Auwal Bello
    Dominic, Ekechukwu
    Dada, Olumide
    Abdullahi, Auwal
    PHYSIOTHERAPY THEORY AND PRACTICE, 2023, 39 (01) : 174 - 181
  • [10] Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the pain self-efficacy questionnaire-Hebrew version
    Nudelman, Yaniv
    Pincus, Tamar
    Nicholas, Michael K.
    Ben Ami, Noa
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2023, 64