Faithfulness in translation of children's literature The Adventures of Huckleberry Finn in Chinese

被引:1
作者
Kwok, Virginia [1 ,2 ]
机构
[1] Australian Assoc Literary Translat, Caulfield, Australia
[2] New Zealand Soc Translators & Interpreters, Auckland, New Zealand
来源
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION | 2016年 / 62卷 / 02期
关键词
children's literature; dialogical approach; English-Chinese; faithfulness; The Adventures of Huckleberry Finn;
D O I
10.1075/babel.62.2.06kwo
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Faithfulness as a principle of translation has been upheld for a long time despite many debates among scholars in the field. In the context of translating children's literature, this poses further challenges and recent studies have yet to reach a conclusion (Epstein 2012; Nikolajeva 2011; Henitiuk 2011; Kruger 2011; Emery 2004; Dai 2001; Hervey 1997). In this article, from the sociological perspective, I shall discuss this issue by examining Klingberg (1986)'s approach of being faithful to the source text and Oittinen (1993)'s strategy of being faithful to the readers respectively. A study of Chinese translations of The Adventures of Huckleberry Finn for children readers will be looked at. Methods of dialogical approach: purification, simplification, rewording and modernization will be compared with equivalence method to find out which one offers a better reader reception. I argued that having an orientation and purpose of translation with a dialogical view will benefit readers more than simply adhering to the original without deviation at linguistic level. The reasons are that the target text will be more comprehensible for children readers' stage of cognitive and psychological development, life experience, knowledge, cultural tolerance and linguistic development in reading gems of foreign literature in translation.
引用
收藏
页码:278 / 299
页数:22
相关论文
共 29 条
  • [1] [Anonymous], 2009, HERMES J LANGUAGE CO
  • [2] Bush Peter, 2011, CREATIVE CONSTRAINTS, P119
  • [3] Chang She, 2010, HUCKLEBERRY FINN ADV
  • [4] Cobelo Silvia, 2014, TRANSLATORS HAVE THE, P111
  • [5] Dai Liuling, 2001, ENCY TRANSLATION ENG, P83
  • [6] Emery G., 2004, Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, V50, P143, DOI [https://doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme, DOI 10.1075/BABEL.50.2.05EME]
  • [7] Epstein B. J., 2012, TRANSLATING EXPRESSI, DOI [10.3726/978-3-0353-0271-4, DOI 10.3726/978-3-0353-0271-4]
  • [8] Garner Alan, 2010, ROLE TRANSLATORS CHI, P10
  • [9] Henitiuk Valerie, 2011, CREATIVE CONSTRAINTS, P3
  • [10] Ideology and strategy in translating children's literature
    Hervey, SGJ
    [J]. FORUM FOR MODERN LANGUAGE STUDIES, 1997, 33 (01) : 60 - 71