When Songs Cross Language Borders Translations, Adaptations and 'Replacement Texts'

被引:17
|
作者
Low, Peter [1 ]
机构
[1] Univ Canterbury, Christchurch 1, New Zealand
关键词
Translation; Songs; Jacques Brel; Adaptation; Rewriting; Pseudotranslation; Appropriation;
D O I
10.1080/13556509.2013.10799543
中图分类号
G2 [信息与知识传播];
学科分类号
05 ; 0503 ;
摘要
When a song created in one language is sung in another, its text will be either a translation, an adaptation or a 'replacement text'. This article attempts to distinguish between a song-translation and a song-adaptation, in terms of the latter's unforced deviations from the meaning Of the source text. It also discusses the option of devising a new set of words which fit the tune but have no reference to source-text meaning. Translating, it is argued, is the wrong word for this activity, and so the resulting lyrics, neither translations nor adaptations, are termed 'replacement texts'. To illustrate these categories, the article examines the 1968 show Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris, which treated Brel's French songs in three different ways. Though singable translations may stray from strict semantic fidelity, the paper argues that fiver renderings (those with significant deviations from the source-text meaning) are best not termed translations at all, but adaptations. Although adaptations or replacement texts are not condemned, the article addresses ethical questions about the extent to which these practices err by infringing the rights of the original song writers and by misleading their audiences.
引用
收藏
页码:229 / 244
页数:16
相关论文
共 17 条
  • [1] Translations of the untranslatable: semiotics of culture and the study of religious texts in the borders of the semiosphere
    de Souza Nogueira, Paulo Augusto
    ESTUDOS DE RELIGIAO, 2015, 29 (01): : 102 - 123
  • [2] To the history of the first Vyatka translations of religious texts into Mari language
    Turanov, Andrey Alekseevich
    EZHEGODNIK FINNO-UGORSKIKH ISSLEDOVANII-YEARBOOK OF FINNO-UGRIC STUDIES, 2018, 12 (04): : 80 - 87
  • [3] About adaptations of literary texts in the Spanish as a foreign language classroom
    Jimenez Calderon, Francisco
    TEJUELO-DIDACTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA, 2013, 18 (01): : 9 - 22
  • [5] Language variation in source texts and their translations The case of L3 in film translation
    Corrius, Montse
    Zabalbeascoa, Patrick
    TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2011, 23 (01) : 113 - 130
  • [6] A systematic review of the psychometric properties of the cross-cultural translations and adaptations of the Multidimensional Perceived Social Support Scale (MSPSS)
    Jermaine M. Dambi
    Lieselotte Corten
    Matthew Chiwaridzo
    Helen Jack
    Tecla Mlambo
    Jennifer Jelsma
    Health and Quality of Life Outcomes, 16
  • [7] A systematic review of the psychometric properties of the cross-cultural translations and adaptations of the Multidimensional Perceived Social Support Scale (MSPSS)
    Dambi, Jermaine M.
    Corten, Lieselotte
    Chiwaridzo, Matthew
    Jack, Helen
    Mlambo, Tecla
    Jelsma, Jennifer
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2018, 16
  • [8] A linguistic analysis of sexist language in songs in two German translations of Chinua Achebe's No Longer at Ease
    Olalere, Omotayo
    ACTA GERMANICA-GERMAN STUDIES IN AFRICA, 2022, 50 (01) : 57 - 70
  • [9] Narrative analysis of written texts: reflexivity in cross language research
    Temple, Bogusia
    QUALITATIVE RESEARCH, 2008, 8 (03) : 355 - 365
  • [10] A COOPERATIVE ENGINEERING ABOUT LANGUAGE AND CULTURE. SOME EXAMPLES OF COLLECTIVE TRANSLATIONS, SONGS AND GESTURES, TO INQUIRE ON PRACTICES
    Le Henaff, Carole
    Alno, Julie
    Bouvet, Severine
    Fournier, Tony
    Droual, Morgan
    Moreau, Julie
    Motais-Louvel, Guylene
    PERSPECTIVA EDUCACIONAL, 2024, 63 (03): : 3 - 28