Lost in translation: A cautionary note about presentation of non-English measures in English-language journals

被引:6
作者
Chambers, Christine T. [1 ]
Birnie, Kathryn A.
机构
[1] Dalhousie Univ, Halifax, NS, Canada
关键词
D O I
10.1016/j.pain.2013.02.029
中图分类号
R614 [麻醉学];
学科分类号
100217 ;
摘要
引用
收藏
页码:960 / 960
页数:1
相关论文
共 4 条
[1]   The Effect of Question Wording in Questionnaire Surveys on Placebo Use in Clinical Practice [J].
Babel, Przemyslaw .
EVALUATION & THE HEALTH PROFESSIONS, 2012, 35 (04) :447-461
[2]   Double Dutch: The 'think-aloud' Brief IPQ study uses a Dutch translation with confusing wording and the wrong instructions [J].
Broadbent, Elizabeth ;
Kaptein, Ad A. ;
Petrie, Keith J. . .
BRITISH JOURNAL OF HEALTH PSYCHOLOGY, 2011, 16 :246-249
[3]   EVENDOL, a new behavioral pain scale for children ages 0 to 7 years in the emergency department: design and validation [J].
Fournier-Charriere, Elisabeth ;
Tourniaire, Barbara ;
Carbajal, Ricardo ;
Cimerman, Patricia ;
Lassauge, Frederique ;
Ricard, Christine ;
Reiter, Florence ;
Turquin, Pascale ;
Lombart, Benedicte ;
Letierce, Alexia ;
Falissard, Bruno .
PAIN, 2012, 153 (08) :1573-1582
[4]   Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline [J].
Sousa, Valmi D. ;
Rojjanasrirat, Wilaiporn .
JOURNAL OF EVALUATION IN CLINICAL PRACTICE, 2011, 17 (02) :268-274