Translation and interpreting of organisation names in the English and Spanish Eurolect: a corpus-based study

被引:0
作者
Rodas, Fernando Sanchez [1 ]
机构
[1] Univ Malaga, Inst Univ Invest Tecnol Linguist Multilingues, Edificio Inst Univ, C-Severo Ochoa, 4, Parque Tecn, Malaga 29071, Spain
来源
ROMANICA OLOMUCENSIA | 2023年 / 35卷 / 01期
关键词
named entity; European Parliament; translation; interpreting; mediating schemes;
D O I
10.5507/ro.2023.011(CCBY-SA4.0)
中图分类号
I3/7 [各国文学];
学科分类号
摘要
Multi-word named entities (MWNEs) are crucial bearers of information and often provide answers to major questions concerning the understanding of texts; however, work focusing exclusively on MWNEs is of very recent origin and comes mostly from a single field of study, Natural Language Processing (NLP). This paper aims to perform a contrastive analysis of a set of English and Spanish multi-word organisation names(MWORGs) extracted from two bilingual comparable corpora (written and oral) created from texts and speeches of the European Parliament. The methodology will follow a data-driven Constructionist approach. First, Named Entity Recognition (NER) and manual recall are employed to retrieve the MWORGs, and their performance is evaluated through metrics. Then, four items of metadata are annotated for each entity. The analysis unveils that, at this onomastic level, the non-translated English Eurolect in fact contains a considerable number of translations (17.3%), while non-interpreted English has an even higher percentage of interpretations (24.3%). In the translated and interpreted Spanish Eurolect, mediating schemes (translations, interpretations, borrowings, and blending) are predictably dominant (80.5% and 98.1% respectively), although they also coexist with native onomastic constructions. The results of the study boost the commonly disregarded potential of proper names as a key tool for understanding translation and interpreting as relative categories in which each (non-)translated and (non-)interpreted textual genre is ruled by its own set of constructional rules, establishing different quantities of mediating and non mediating constructions depending on factors such as the language, the norms, and the events which condition textual production.
引用
收藏
页码:157 / 172
页数:16
相关论文
共 21 条
[1]  
Arjonilla Ortega, 2018, TRADUCCION INTERPRET
[2]  
Baldwin T, 2010, CH CRC MACH LEARN PA, P267
[3]  
Corpas Pastor Gloria-Monti, 2016, WORKSH P MULT UN MAC
[4]  
Fauconnier G., 2002, The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities
[5]  
Goffin Roger, 1994, META, V39, P636
[6]  
Hatami A, 2021, P TRANSL INT TECHN O, P85
[7]  
Jackendoff R., 1997, ARCHITECTURE LANGUAG
[8]  
Knappova Miroslava, 2022, NOVY ENCY SLOVNIK CE
[9]  
Lieber R., 2009, Te Oxford Handbook of Compounding
[10]  
Mitkov Ruslan, 2018, Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology