German Version of the mHealth App Usability Questionnaire in a Cohort of Patients With Cancer: Translation and Validation Study

被引:7
作者
Moorthy, Preetha [1 ]
Weinert, Lina [2 ,3 ]
Harms, Bendix Christian [1 ]
Anders, Carolin [2 ]
Siegel, Fabian [1 ]
机构
[1] Heidelberg Univ, Med Fac Mannheim, Ctr Prevent Med & Digital Hlth, Dept Biomed Informat, Theodor Kutzer Ufer 1-3, D-68167 Mannheim, Germany
[2] Heidelberg Univ Hosp, Inst Med Informat, Heidelberg, Germany
[3] Heidelberg Univ Hosp, Dept Conservat Dent, Sect Translat Hlth Econ, Heidelberg, Germany
来源
JMIR HUMAN FACTORS | 2023年 / 10卷
关键词
usability; mobile health; mHealth app; questionnaire validation; questionnaire translation; mHealth App Usability Questionnaire; MAUQ; mobile phone; DISCRIMINATIVE ABILITY; RELIABILITY; INSTRUMENTS; COEFFICIENT; ADAPTATION; VALIDITY;
D O I
10.2196/51090
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background: Good usability is important for the adoption and continued use of mobile health (mHealth) apps. In particular, high usability can support intuitive use by patients, which improves compliance and increases the app's effectiveness. However, many usability studies do not use adequate tools to measure perceived usability. The mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) was developed specifically for end users in a medical context. MAUQ is a relatively new but increasingly used questionnaire to evaluate mHealth apps, but it is not yet available in German.Objective: This study aims to translate MAUQ into German and determine its internal consistency, reliability, and construct validity.Methods: This validation study was conducted as part of a usability evaluation project for an mHealth app used as a therapy support tool during breast cancer chemotherapy. MAUQ was translated into German through a rigorous forward-backward translation process, ensuring semantic and conceptual equivalence. Patient responses to MAUQ and System Usability Scale (SUS) were analyzed for validation. Descriptive analysis was performed for the MAUQ subscales and SUS standard scores. Significance tests and correlation coefficients assessed the relationship between the SUS and MAUQ results, confirming construct validity. Internal consistency was assessed for item reliability and consistency in measuring the target construct. Free-text questions assessed translation comprehensibility, with responses analyzed descriptively and qualitatively using content analysis.Results: In this study, 133 participants responded to the questionnaire, and the validation analysis showed substantially positive correlations between the overall MAUQ score and its subscales: ease of use (r=0.56), interface and satisfaction (r=0.75), and usefulness (r=0.83). These findings support the construct validity of MAUQ and emphasize the importance of these subscales in assessing the usability of the Enable app. The correlation coefficients ranging from 0.39 to 0.68 for the items further validate the questionnaire by aligning with the overall score and capturing the intended concept. The high internal consistency reliability of MAUQ (Cronbach alpha=.81) and its subscales further enhances the instrument's robustness in accurately evaluating the usability of mHealth apps.Conclusions: We successfully validated the German translation of the MAUQ for stand-alone apps using a standardized approach in a cohort of patients with breast cancer. In our validation study, MAUQ exhibited strong internal consistency reliability (Cronbach alpha=.81) across its subscales, indicating reliable and consistent measurement. Furthermore, a significant positive correlation (P<.001) was found between the subscales and the overall score, supporting their consistent measurement of the intended construct. Therefore, MAUQ can be considered a reliable instrument for assessing the usability of mHealth apps among German-speaking adults. The availability of the German version of MAUQ will help other researchers in conducting usability studies of mHealth apps in German-speaking cohorts and allow for international comparability of their results.
引用
收藏
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation and validation of the Danish version of the Patient Rated Wrist Evaluation questionnaire
    Schonnemann, Jesper O.
    Hansen, Torben B.
    Soballe, Kjeld
    [J]. JOURNAL OF PLASTIC SURGERY AND HAND SURGERY, 2013, 47 (06) : 489 - 492
  • [42] Translation and Validation of the Kannada Version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire
    Ancy, R. J.
    Shenoy, Rekha P.
    Sonde, Laxminarayan
    Mohammed, Imran Pasha
    [J]. JOURNAL OF INDIAN ASSOCIATION OF PUBLIC HEALTH DENTISTRY, 2023, 21 (04) : 300 - +
  • [43] Translation and validation of the Arabic version of the Boston carpal tunnel syndrome questionnaire
    Alanazy, Mohammed H.
    Alaboudi, Malak
    Almaari, Arwa
    Alhumayyd, Ziad
    Albulaihe, Hana
    Muayqil, Taim
    [J]. NEUROSCIENCES, 2019, 24 (04) : 296 - 301
  • [44] Translation and validation of European organization for research and treatment of cancer quality of life Questionnaire -C30 into Moroccan version for cancer patients in Morocco
    Nejjari C.
    El Fakir S.
    Bendahhou K.
    El Rhazi K.
    Abda N.
    Zidouh A.
    Benider A.
    Errihani H.
    Bekkali R.
    [J]. BMC Research Notes, 7 (1)
  • [45] Translation, validation, and reliability of the Malay version chrononutrition profile-questionnaire (CPQ-M) in Malaysian adult populations
    Chong, Guey Yong
    Kaur, Satvinder
    Abd Talib, Ruzita
    Loy, See Ling
    Siah, Woan Yie
    Tan, Hui Yin
    Singh, Sarjit Singh Harjit
    Abdullah, Rosmiza Binti
    Mahmud, Hanisah Binti
    Lee, Ying Hui
    Koo, Hui Chin
    [J]. BIOLOGICAL RHYTHM RESEARCH, 2023, 54 (02) : 164 - 185
  • [46] Translation and Validation of the Malay Version of the Emotion Regulation Questionnaire for Children and Adolescents (ERQ-CA)
    Ali, Manisah Mohd
    Hoesni, Suzana Mohd
    Rosharudin, Nur Afrina
    Yusoff, Siti Rashidah
    Razman, Mohamad Omar Ihsan
    Khairuddin, Khairul Farhah
    Daud, Tuti Iryani Mohd
    Muhammad, Noor Azimah
    Kari, Dharatun Nissa Puad Mohd
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (18)
  • [47] Translation of the Chinese Version of the Nomophobia Questionnaire and Its Validation Among College Students: Factor Analysis
    Gao, Ye
    Dai, Hongliang
    Jia, Guizhi
    Liang, Chunguang
    Tong, Tong
    Zhang, Zhiyu
    Song, Ruobing
    Wang, Qing
    Zhu, Yue
    [J]. JMIR MHEALTH AND UHEALTH, 2020, 8 (03):
  • [48] Korean Version of the Patient Dignity Inventory: Translation and Validation in Patients With Advanced Cancer
    Oh, Si Nae
    Yun, Young Ho
    Keam, Bhumsuk
    Kim, Young Sung
    Koh, Su-Jin
    Kim, Yu Jung
    Kang, Jung Hun
    Lee, Kangkook
    Hwang, In Cheol
    Oh, Ho-Suk
    Song, Eun-Kee
    Shim, Jae Yong
    [J]. JOURNAL OF PAIN AND SYMPTOM MANAGEMENT, 2021, 62 (02) : 416 - +
  • [49] Translation and Psychometric Validation of the German Version of the Iceland-Family Perceived Support Questionnaire (ICE-FPSQ): A Cross-Sectional Study
    Freudiger, Katinka
    Verweij, Lotte
    Naef, Rahel
    [J]. JOURNAL OF FAMILY NURSING, 2024, 30 (02) : 114 - 126
  • [50] Translation and Validation of the Arabic Version of the Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire in Patients With Low Back Pain
    Alanazi, Fahad
    Gleeson, Peggy
    Olson, Sharon
    Roddey, Toni
    [J]. SPINE, 2017, 42 (07) : E411 - E416