German Version of the mHealth App Usability Questionnaire in a Cohort of Patients With Cancer: Translation and Validation Study

被引:7
作者
Moorthy, Preetha [1 ]
Weinert, Lina [2 ,3 ]
Harms, Bendix Christian [1 ]
Anders, Carolin [2 ]
Siegel, Fabian [1 ]
机构
[1] Heidelberg Univ, Med Fac Mannheim, Ctr Prevent Med & Digital Hlth, Dept Biomed Informat, Theodor Kutzer Ufer 1-3, D-68167 Mannheim, Germany
[2] Heidelberg Univ Hosp, Inst Med Informat, Heidelberg, Germany
[3] Heidelberg Univ Hosp, Dept Conservat Dent, Sect Translat Hlth Econ, Heidelberg, Germany
来源
JMIR HUMAN FACTORS | 2023年 / 10卷
关键词
usability; mobile health; mHealth app; questionnaire validation; questionnaire translation; mHealth App Usability Questionnaire; MAUQ; mobile phone; DISCRIMINATIVE ABILITY; RELIABILITY; INSTRUMENTS; COEFFICIENT; ADAPTATION; VALIDITY;
D O I
10.2196/51090
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background: Good usability is important for the adoption and continued use of mobile health (mHealth) apps. In particular, high usability can support intuitive use by patients, which improves compliance and increases the app's effectiveness. However, many usability studies do not use adequate tools to measure perceived usability. The mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) was developed specifically for end users in a medical context. MAUQ is a relatively new but increasingly used questionnaire to evaluate mHealth apps, but it is not yet available in German.Objective: This study aims to translate MAUQ into German and determine its internal consistency, reliability, and construct validity.Methods: This validation study was conducted as part of a usability evaluation project for an mHealth app used as a therapy support tool during breast cancer chemotherapy. MAUQ was translated into German through a rigorous forward-backward translation process, ensuring semantic and conceptual equivalence. Patient responses to MAUQ and System Usability Scale (SUS) were analyzed for validation. Descriptive analysis was performed for the MAUQ subscales and SUS standard scores. Significance tests and correlation coefficients assessed the relationship between the SUS and MAUQ results, confirming construct validity. Internal consistency was assessed for item reliability and consistency in measuring the target construct. Free-text questions assessed translation comprehensibility, with responses analyzed descriptively and qualitatively using content analysis.Results: In this study, 133 participants responded to the questionnaire, and the validation analysis showed substantially positive correlations between the overall MAUQ score and its subscales: ease of use (r=0.56), interface and satisfaction (r=0.75), and usefulness (r=0.83). These findings support the construct validity of MAUQ and emphasize the importance of these subscales in assessing the usability of the Enable app. The correlation coefficients ranging from 0.39 to 0.68 for the items further validate the questionnaire by aligning with the overall score and capturing the intended concept. The high internal consistency reliability of MAUQ (Cronbach alpha=.81) and its subscales further enhances the instrument's robustness in accurately evaluating the usability of mHealth apps.Conclusions: We successfully validated the German translation of the MAUQ for stand-alone apps using a standardized approach in a cohort of patients with breast cancer. In our validation study, MAUQ exhibited strong internal consistency reliability (Cronbach alpha=.81) across its subscales, indicating reliable and consistent measurement. Furthermore, a significant positive correlation (P<.001) was found between the subscales and the overall score, supporting their consistent measurement of the intended construct. Therefore, MAUQ can be considered a reliable instrument for assessing the usability of mHealth apps among German-speaking adults. The availability of the German version of MAUQ will help other researchers in conducting usability studies of mHealth apps in German-speaking cohorts and allow for international comparability of their results.
引用
收藏
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [21] Translation and validation study of the Chinese version of the service user technology acceptability questionnaire
    Cheng, Nuo
    Zhao, Yue
    Li, Xia
    He, Xiuying
    Wang, Aiping
    ASIA-PACIFIC JOURNAL OF ONCOLOGY NURSING, 2023, 10 (06)
  • [22] Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire (CASQ): a translation and validation study of the Persian version
    Mohammad Aghajani
    Mohammad Hajijafari
    Hossein Akbari
    Fatemeh Sadat Asgarian
    Sleep and Biological Rhythms, 2020, 18 : 209 - 215
  • [23] Translation and Validation of the Mongolian Version of the Childbirth Experience Questionnaire
    Parchaa, Tsetsegmaa
    Togoobaatar, Ganchimeg
    Fukuzawa, Rieko Kishi
    Chunagsuren, Badamkhand
    Tseleejav, Batbold
    Nyam, Naranbaatar
    Katsumata, Asako Takekuma
    JOURNAL OF PATIENT EXPERIENCE, 2021, 8
  • [24] An mHealth App to Support Fertility Patients Navigating the World of Infertility (Infotility): Development and Usability Study
    Kruglova, Katya
    O'Connell, Siobhan Bernadette Laura
    Dawadi, Shrinkhala
    Gelgoot, Eden Noah
    Miner, Skye A.
    Robins, Stephanie
    Schinazi, Joy
    Zelkowitz, Phyllis
    JMIR FORMATIVE RESEARCH, 2021, 5 (10)
  • [25] German Version of the Mobile Agnew Relationship Measure: Translation and Validation Study
    von Wulffen, Clemens
    Marciniak, Marta Anna
    Rohde, Judith
    Kalisch, Raffael
    Binder, Harald
    Tuescher, Oliver
    Kleim, Birgit
    JOURNAL OF MEDICAL INTERNET RESEARCH, 2023, 25
  • [26] Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire (CASQ): a translation and validation study of the Persian version
    Aghajani, Mohammad
    Hajijafari, Mohammad
    Akbari, Hossein
    Asgarian, Fatemeh Sadat
    SLEEP AND BIOLOGICAL RHYTHMS, 2020, 18 (03) : 209 - 215
  • [27] Validation of the German Version of the Athlete Sleep Behavior Questionnaire
    Berge, Annika Hof zum
    Kellmann, Michael
    Loch, Fabian
    Ferrauti, Alexander
    Meyer, Tim
    Pfeiffer, Mark
    Jakowski, Sarah
    ZEITSCHRIFT FUR SPORTPSYCHOLOGIE, 2022, 29 (2-3): : 84 - 94
  • [28] Translation and validation of the Japanese version of the Wijma Delivery Expectancy/Experience Questionnaire version A
    Takegata, Mizuki
    Haruna, Megumi
    Matsuzaki, Masayo
    Shiraishi, Mie
    Murayama, Ryoko
    Okano, Tadaharu
    Severinsson, Elisabeth
    NURSING & HEALTH SCIENCES, 2013, 15 (03) : 326 - 332
  • [29] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the Musculoskeletal Health Questionnaire: a cohort study
    Karstens, Sven
    Christiansen, David H.
    Brinkmann, Melanie
    Hahm, Magali
    McCray, Gareth
    Hill, Jonathan C.
    Joos, Stefanie
    EUROPEAN JOURNAL OF PHYSICAL AND REHABILITATION MEDICINE, 2020, 56 (06) : 771 - 779
  • [30] Translation and validation of a Chinese version of the Mandibular Function Impairment Questionnaire
    Xu, L.
    Cai, B.
    Fang, Z.
    JOURNAL OF ORAL REHABILITATION, 2016, 43 (08) : 608 - 614