Children's picturebooks: LGBTQ translation

被引:1
作者
Morillas, Esther [1 ]
机构
[1] Univ Malaga, Fac Filosofia & Letras, Dept Translat & Interpreting Studies, Malaga, Spain
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 2023年 / 31卷 / 02期
关键词
Translation and LGBTQ; children's literature; picturebooks; Heather has Two Mommies; Introducing Teddy; BOOKS;
D O I
10.1080/0907676X.2021.1950195
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article reflects on how LGBTQ children's picturebooks originally written in English are translated in Spain and Italy for their respective markets. Given the social changes that have occurred in recent years, it examines similarities and differences in the reception, diffusion and translation of such books. Through an analysis of the translations of Heather has Two Mommies, by Leslea Newman, and Introducing Teddy, by Jessica Walton, it demonstrates the importance for translation of both the iconographic and linguistic elements of the texts and reveals that the translations seek to either emphasise or downplay the LGBTQ aspects of the original texts.
引用
收藏
页码:172 / 186
页数:15
相关论文
共 56 条
[51]  
Spallaccia B., 2019, GENDER LIT ED CHILDR, P171
[52]   Same-sex Couples in Children's Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow? [J].
Tarif, Julie .
META, 2018, 63 (02) :392-421
[53]  
Tonin R., 2015, ME TRADUCI STORIA RI, P35
[54]  
Torelli, 2011, PERCHE HAI DUE MAMME
[55]  
Van Coillie Jan., 2006, CHILDRENS LIT TRANSL, P123
[56]  
Walton JessDougal MacPherson., 2016, Introducing Teddy: A Gentle Story About Gender and Friendship