Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish

被引:3
|
作者
Thygesen, Katrine Baltzer [1 ]
Korshoj, Mette [1 ]
Verpe, Ida Skovgaard [1 ]
Vestergaard, Lise [1 ]
Escorpizo, Reuben [2 ]
Mortensen, Ole Steen [1 ,3 ]
机构
[1] Copenhagen Univ Hosp, Holbaek Hosp, Dept Occupat & Social Med, Holbaek, Denmark
[2] Univ Vermont, Coll Nursing & Hlth Sci, Dept Rehabil & Movement Sci, Burlington, VT USA
[3] Univ Copenhagen, Dept Publ Hlth, Sect Social Med, Copenhagen, Denmark
来源
关键词
WORQ; psychometrics; work; comorbidity; functioning ability; vocational rehabilitation (VR); ICF (international classification of functioning; disability; and health); VOCATIONAL-REHABILITATION; INTERNATIONAL CLASSIFICATION; HEALTH; DISABILITY; LIFE; SELF;
D O I
10.3389/fresc.2023.1134039
中图分类号
R49 [康复医学];
学科分类号
100215 ;
摘要
PurposeThis study aimed to translate and cross-culturally adapt the work rehabilitation questionnaire (WORQ) into Danish to examine the internal consistency and test-retest reliability of the Danish WORQ and, second, to test the feasibility of WORQ in the Danish context of vocational rehabilitation.MethodsThe translation was performed in a dual-panel approach. The panel consisted of a bilingual physician, a university student in psychology, a layperson, a specialist in social work and rehabilitation, and a professor in social medicine. The international classification of functioning, disability, and health (ICF) codes were cross-evaluated to secure that there was a high level of agreement of ICF codes for each specific WORQ item in the Danish and English version. The content validity was evaluated by the clinical physicians at an outpatient clinic in social medicine and by the case managers at a municipality job center. Data for the examination of the internal consistency and test-retest reliability were collected at the Holb & UAELIG;k municipality from citizens in the working age. The test-retest took place 14 days apart. The internal consistency and test-retest reliability were tested conducting Cronbach's alpha, intraclass correlation, and Spearman's correlation analyses.ResultsThe panel experienced only minor challenges in the translation process, leading to minor modifications. The cross-evaluation of coding in the Danish WORQ compared with the initial English version only found small deviations, while the remaining coding agreed between the initial English and the Danish items. The panel argued to add sub-codes to culturally adapt to the transportation forms generally used in Denmark. The general perception among the participating patients and citizens at the job center as well as the clinical physicians and case managers was that the WORQ was easy, understandable, and meaningful.ConclusionsThis study showed that the Danish WORQ have a high content validity and usability. Nonetheless, the Danish WORQ needs to be validated against well-acknowledged tools for assessing functional ability specific to work and in general.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [31] English Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Cost for Patients Questionnaire (CoPaQ)
    Poder, Thomas
    Coulibaly, Lucien
    Abakar, Idriss
    Strumpf, Erin
    Guertin, Jason
    Laberge, Maude
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2021, 30 (SUPPL 1) : S112 - S112
  • [32] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [33] Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of Young Spine Questionnaire
    Teixeira, J.
    Oliveira, R.
    Gomes-Fonseca, J.
    Ferreira, L.
    Lauridsen, H.
    Raimundo, A.
    ARP RHEUMATOLOGY, 2022, 1 (02): : 129 - 136
  • [34] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [35] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [36] Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Sleep Questionnaire into Portuguese language
    Certal, Victor
    de Lima, Filipa Flor
    Winck, Joao C.
    Azevedo, Ines
    Costa-Pereira, Altamiro
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDIATRIC OTORHINOLARYNGOLOGY, 2015, 79 (02) : 175 - 178
  • [37] Translation and cross-cultural adaptation of EAT-26 questionnaire in Urdu
    Jamil, Anam
    Zahid, Nida
    Imtiaz, Momina
    Obaid, Hadia binte
    Muhammad, Asma
    Jamil, Aniqa
    METHODSX, 2023, 11
  • [38] Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil
    Kwiatkoski, Danielle Ritter
    Mantovani, Maria de Fatima
    Pereira, Evani Marques
    Bortolato-Major, Carina
    Mattei, Angela Tais
    Peres, Aida Maris
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2017, 25
  • [39] Macedonian Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Inhaler Technique Questionnaire (InTeQ)
    Miceva, Dijana
    Dima, Alexandra L.
    Lizano-Barrantes, Catalina
    Ferrer, Montse
    Garin, Olatz
    Smilkov, Katarina
    Gjorgieva Ackova, Darinka
    Lazarova, Biljana
    Angelovska, Bistra
    Naumovska, Zorica
    Drakalska, Elena
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2024, 33 : S191 - S191
  • [40] Questionnaire for assessing education podcasts (QAEP): A cross-cultural adaptation to a Danish context
    Pedersen, Stinna Bibi
    Torring, Rebecca Bauer
    NORDISK SYGEPLEJEFORSKNING-NORDIC NURSING RESEARCH, 2024, 14 (02):