A call for community-informed translation Respecting Queer self-determination across linguistic lines

被引:6
作者
Attig, Remy [1 ]
机构
[1] Bowling Green State Univ, 203 Shatzel Hall, Bowling Green, OH 43403 USA
来源
TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES | 2023年 / 18卷 / 01期
关键词
Queer; Spanish; French; nonbinary; social justice; activist translation;
D O I
10.1075/tis.21001.att
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix's One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.
引用
收藏
页码:70 / 90
页数:21
相关论文
共 61 条
[51]  
Said E., 1978, ORIENTALISM
[52]  
Savci E, 2018, ROUTL ADV TRANSL INT, P72
[53]  
Simon Sherry., 1999, Post-colonial Translation, P58
[54]  
Spivak G., 1999, CRITIQUE POSTCOLONIA, DOI [10.2307/j.ctvjsf541, DOI 10.2307/J.CTVJSF541]
[55]  
Spivak GayatriChakravorty., 2005, NATION LANGUAGE ETHI, P93
[56]  
Susam-Sarajeva Sebnem., 2002, Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II - Historical and ideological issues, P193
[57]  
Taibi M, 2016, BLOOMSBURY ADV TRANS, P1
[58]  
Tymoczko Maria., 1999, Translation in a Postcolonial Context Early Irish Literature in English Translation
[59]  
Tymoczko Maria., 2014, MANIPULATION LIT STU, P63, DOI [10.4324/9781315759029-5, DOI 10.4324/9781315759029-5]
[60]  
von Flotow L., 1997, TRANSLATION GENDER T