This paper presents an exploratory study of humour in multilingual, multicultural healthcare interactions with an interpreter. Data are part of a dataset of healthcare encounters observed in a hospital in Madrid (Spain) for a period of five months, which included the participation of six interpreters. Four aspects were analysed: (1) who initiates humour, (2) who receives humour, (3) what the functions of humour are, and (4) how interpreters behave vis-a-vis humour occurrences. Preliminary findings indicate that humour allows patients, healthcare providers and interpreters to pursue relational and transactional goals similar to those present in monolingual healthcare interactions, such as handling negative emotions. Interpreters are active co-constructors of humour, and all participants in the triad work together towards the establishment and recognition of a humorous frame, where hierarchical relationships seem to exist. Together with linguistic and cultural differences between participants, interpreters must appropriately render background and contextual knowledge to ensure humour maintains its intended function, which emphasises the healthcare interpreter's active role in interaction. These findings call for greater attention to research on humour, as well as specific training for interpreters to highlight its relational power and, thus, ensure successful communication in multicultural, multilingual (healthcare) settings. ResumenEste articulo presenta un estudio exploratorio del humor en interacciones sanitarias multilingues y multiculturales con participacion de un interprete. Los datos forman parte de un conjunto de encuentros sanitarios con participacion de seis interpretes que se observaron en un hospital de Madrid durante un periodo de cinco meses. Se analizaron cuatro aspectos: (1) quien inicia el humor y (2) a quien lo dirige, (3) cuales son las funciones de dicho humor y (4) como se comportan los interpretes en este tipo de situaciones. Los resultados preliminares indican que el humor permite a pacientes, personal sanitario e interpretes perseguir objetivos de indole relacional y transaccional similares a los presentes en interacciones sanitarias monolingues, como la gestion de emociones negativas. Los interpretes son coconstructores activos del humor y todos los participantes de la triada colaboran en el establecimiento y reconocimiento de un marco humoristico, en el que parecen existir relaciones jerarquicas. Junto con las diferencias linguisticas y culturales entre los participantes, los interpretes deben transmitir adecuadamente informacion sobre el trasfondo y el contexto para garantizar que el humor mantenga su funcion prevista, lo que subraya el papel activo del interprete sanitario en la interaccion. Estos resultados exigen una mayor atencion a la investigacion sobre el humor, asi como una formacion especifica para los interpretes que ponga de relieve el poder relacional de dicho humor y, por tanto, se garantice el exito de la comunicacion en entornos (sanitarios) multiculturales y multilingues.