Translation of Violence in Children's Literature: Violence in Translated Peter Pan

被引:0
作者
Zhong, Shan [1 ]
Lin, Na [1 ]
机构
[1] Southwest Jiaotong Univ, Sch Foreign Languages, Chengdu, Peoples R China
关键词
violence; translation of children's literature; Peter Pan; comparative analysis; TRAUMA; CHINA;
D O I
10.1080/25723618.2023.2288401
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
This study explores how violence in children's literature and translated children's books is displayed for young readers, taking Peter Pan, written by Scottish dramatist James Matthew Barrie, as an example, and selecting two Chinese translations by Shiqiu Liang and Jingyuan Yang to conduct a comparative analysis of the texts. Violence in Peter Pan is represented by verbal violence, metaphorical violence and narrative violence. While anticipating that most elements of violence would be deleted or downplayed by the translators, this paper finds that violence is retained in the two translations based on textual analysis but with some different manifestations. In the translation of violence, Liang is more loyal to the source text and does not mark the special characteristics of figures due to any associated connotation of violence, while Yang's translation makes the diction livelier in line with children's language and renders the identities and behaviors of figures with more prominence. Their different interpretations of violence result from their different expectations for their readers.
引用
收藏
页码:201 / 213
页数:13
相关论文
共 47 条
  • [1] Ascenzi A, 2020, HIST EDUC CHILD LIT, V15, P243
  • [2] How Bert got into Ned's head: domestication in the translation of literature for young readers
    Asman, Thea Palm
    Pedersen, Jan
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2013, 21 (02): : 143 - 155
  • [3] Barrie J.M., 1911, PETER WENDY
  • [4] TRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE: SOME INSIGHTS FROM CORPUS STYLISTICS
    Cermakova, Anna
    [J]. ILHA DO DESTERRO-A JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE LITERATURES IN ENGLISH AND CULTURAL STUDIES, 2018, 71 (01): : 117 - 133
  • [5] Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children's Literature
    Cheetham, Dominic
    [J]. INTERNATIONAL RESEARCH IN CHILDRENS LITERATURE, 2010, 3 (01) : 44 - 60
  • [6] Decker AliciaC., 2012, The History Teacher, V45, P169
  • [7] Epstein B., 2012, TRANSLATING EXPRESSI
  • [8] Foster T.C., 2003, How to read literature like a professor: A lively and entertaining guide to reading between the lines
  • [9] Gerber Leah., 2008, New Review of Childrens Literature and Librarianship, V14, P141, DOI DOI 10.1080/13614540902835186
  • [10] Gibbels Elisabeth., 2009, Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Ed, P57