Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts

被引:0
作者
Abuarrah, Sufyan [1 ]
机构
[1] An Najah Natl Univ, Nablus, Palestine
关键词
relevance theory; explicature; legal translation; Arabic; English; Sharia documents;
D O I
10.1515/ijld-2024-2006
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Based on relevance theory (RT), this study proposes translation by explicature (TE) as an approach for translating Sharia law texts. It recommends explicating such texts through various pragmatic processes, including saturation, disambiguation, reference resolution, and free enrichment. TE advises translators to approach the text interpretively, emphasizing its conceptual and procedural aspects, selecting elements based on the source text's legal effect, and organizing the translation in accordance with the text's purpose and legal impact. The study asserts that the selection of ST elements should adhere to the principle of relevance and be evaluated by establishing a context similar to that of the source text, while considering the principles of maximum cognitive effect and minimized processing effort for adequacy and validity.
引用
收藏
页码:145 / 167
页数:23
相关论文
共 48 条
  • [1] Aitken James K., 2004, PIESSE ELEMENTS DRAF
  • [2] Albir AH, 2009, ROUTL COMPANIONS, P54
  • [3] Albir Amparo Hurtado., 2001, Traduccion Y Traductologia: Introduccion a La Traductologia
  • [4] Alves Fabio, 2010, TOPICS RELEVANCE THE, P77
  • [5] Alves Fabio, 2007, J TRANSLATION STUDIE, V10, P18
  • [6] Alwazna RY, 2017, INT J LEGAL DISCOURS, V2, P225, DOI 10.1515/ijld-2017-0013
  • [7] Azuelos-Atias S, 2017, INT J LEGAL DISCOURS, V2, P1, DOI 10.1515/ijld-2017-1000
  • [8] Semantically cued contextual implicatures in legal texts
    Azuelos-Atias, Sol
    [J]. JOURNAL OF PRAGMATICS, 2010, 42 (03) : 728 - 743
  • [9] Blakemore Diane., 2002, Relevance and linguistic meaning. The semantics and Pragmatics of Discourse Markers
  • [10] Cao D, 2007, TOP TRANSL, V33, P1