When the source language loses its primacy: translation of foreign inclusions

被引:0
作者
Vladimir, I. Khairullin [1 ]
机构
[1] Bashkir State Univ, Int Law & Int Relat Dept, Ufa, Russia
来源
FILOLOGICHESKIE NAUKI-NAUCHNYE DOKLADY VYSSHEI SHKOLY-PHILOLOGICAL SCIENCES-SCIENTIFIC ESSAYS OF HIGHER EDUCATION | 2023年 / 03期
关键词
translation; insertions; French; English; Russian; comparative analysis; source language; target language; loyalty;
D O I
10.20339/PhS.3-23.017
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The paper discusses the problem of translating foreign insertions in one of the Russian key cultural texts. It is argued that French insertions are translated into English in a direct way, with Russian in this case giving up its place of a source language to French. The author supports his attitude by empirical finds such as correlations between tenses of French and English insertions as well as parallel French/English syntactic structures and correspondences between metaphoric devices in French and English sentences. It is admitted that translation should be approached as a co-authored creativity of a translator and the source narrative author.
引用
收藏
页码:17 / 21
页数:5
相关论文
共 11 条
  • [1] Erofeev V.V., 1978, PRUST TOLSTOY TOLSTO
  • [2] Fuentes Carlos., 1995, The Diary of Frida Kahlo, P7
  • [3] Maimeskul E.A., 1981, DIS KAND FILOL NAUK
  • [4] Nabokov V., 1959, SERVILE PATH, P97
  • [5] Nabokov V., 2000, ANIA V STRANE CHUDES, P155
  • [6] Nabokov V., 2012, SMOTRI ARLEKINOV
  • [7] Tolstoy L.N., 1958, VOINA MIR, VI
  • [8] Tolstoy Leo., 1978, A KARENINA
  • [9] Tolstoy Lev., 1961, A KARENINA
  • [10] Vedenina L.G, 2020, FRANTSUZSKII IAZYK S