mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)

被引:5
|
作者
Gagnon, Julie [1 ,2 ,8 ]
Probst, Sebastian [3 ,4 ,5 ]
Chartrand, Julie [1 ,6 ]
Lalonde, Michelle [1 ,7 ]
机构
[1] Univ Ottawa, Fac Hlth Sci, Sch Nursing, Ottawa, ON, Canada
[2] Univ Quebec Rimouski, Dept Sci Sante, Rimouski, PQ, Canada
[3] Univ Appl Sci & Arts Western Switzerland, Haute Ecole Specialisee Suisse Occidentale, Geneva, Switzerland
[4] Univ Hosp Geneva, Care Directorate, Geneva, Switzerland
[5] Univ Galway, Coll Med Nursing & Hlth Sci, Galway, Ireland
[6] Childrens Hosp Eastern Ontario Res Inst, Ottawa, ON, Canada
[7] Montfort Hosp, Inst Savoir Montfort, Ottawa, ON, Canada
[8] Univ Ottawa, Fac Hlth Sci, Sch Nursing, 451 Smyth Rd, Ottawa, ON K1H 8L1, Canada
基金
加拿大健康研究院;
关键词
cross-cultural adaptation; French language; mHealth App Usability Questionnaire; MAUQ; mobile health; mHealth; mobile app; questionnaire translation; usability; validation; health care providers; French translation; BACK-TRANSLATION; INSTRUMENTS; IMPACT;
D O I
10.2196/50839
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background: An increasing number of health care professionals are using mobile apps. The mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) was designed to evaluate the usability of mobile health apps by patients and providers. However, this questionnaire is not available in French. Objective: This study aims to translate (from English to Canadian French), cross -culturally adapt, and initiate the validation of the original version of MAUQ for stand-alone mobile health apps used by French-speaking health care providers. Methods: A cross-cultural research study using a well -established method was conducted to translate MAUQ to Canadian French by certified translators and subsequently review it with a translation committee. It was then back translated to English. The back translations were compared with the original by the members of the committee to reach consensus regarding the prefinal version. A pilot test of the prefinal version was conducted with a sample of 49 potential users and 10 experts for content validation. Results: The statements are considered clear, with interrater agreement of 99.14% among potential users and 90% among experts. Of 21 statements, 5 (24%) did not exceed the 80% interrater agreement of the experts regarding clarity. Following the revisions, interrater agreement exceeded 80%. The content validity index of the items varied from 0.90 to 1, and the overall content validity index was 0.981. Individual Fleiss multirater kappa of each item was between 0.89 and 1, showing excellent agreement and increasing confidence in the questionnaire's content validity. Conclusions: This process of translation and cultural adaptation produced a new version of MAUQ that was validated for later use among the Canadian French-speaking population. An upcoming separate study will investigate the psychometric properties of the adapted questionnaire.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 1 条
  • [1] Chinese Version of the mHealth App Usability Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Zhao, Shuqing
    Cao, Yingjuan
    Cao, Heng
    Liu, Kao
    Lv, Xiaoyan
    Zhang, Jinxin
    Li, Yuxin
    Davidson, Patricia M.
    FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 2022, 13