Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes A holistic and phased view

被引:3
|
作者
Wang, Yu [1 ]
Jalalian Daghigh, Ali [1 ]
机构
[1] Univ Malaya, Fac Languages & Linguist, Dept English Language, Kuala Lumpur 50603, Malaysia
来源
FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION | 2023年 / 21卷 / 01期
关键词
machine translation; post-editing; cognitive effort; translation process; EYE-TRACKING; METAPHORS; FIXATIONS;
D O I
10.1075/forum.22009.wan
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Due to the inaccuracies of Machine Translation (MT), Post-Editing (PE) is inevitable. This poses questions over whether human effort to polish an MT is worthwhile or whether it would be more efficient to translate manually. However, to date, fewer attempts have been made to compare the cognitive effort in the PE process and the sub-phases (orientation, drafting, and revision) of PE with that of Human Translation (HT). To fill this gap, the current study aims to investigate and compare cognitive effort in HT and PE processes in translation from Chinese to English. Data were collected via eye-tracking and keyboard-logging approaches from 25 participants recruited to fulfil three HT and three PE tasks respectively. The comparison of cognitive effort was made from the processes of HT and PE, and their different sub-phases. The study reveals a significant difference in cognitive effort, orientation duration, and drafting duration between HT and PE.
引用
收藏
页码:139 / 162
页数:24
相关论文
共 50 条
  • [21] PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation
    Aziz, Wilker
    de Sousa, Sheila C. M.
    Specia, Lucia
    LREC 2012 - EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2012, : 3982 - 3987
  • [22] Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation
    Herbig, Nico
    Pal, Santanu
    Vela, Mihaela
    Krueger, Antonio
    van Genabith, Josef
    MACHINE TRANSLATION, 2019, 33 (1-2) : 91 - 115
  • [23] Second language learners' post-editing strategies for machine translation errors
    Shin, Dongkawang
    Chon, Yuah V.
    LANGUAGE LEARNING & TECHNOLOGY, 2023, 27 (01):
  • [24] Machine Translation and Post-editing: Impact of Training and Directionality on Quality and Productivity
    Toledo Baez, M. Cristina
    TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2018, (16): : 24 - 34
  • [25] Post-editing of machine translation while reading on English proficiency levels
    Kim, Hea-Suk
    Cha, Yoonjung
    LINGUISTIC RESEARCH, 2023, 40 : 89 - 126
  • [26] MACHINE TRANSLATION AND POST-EDITING IN WILDLIFE DOCUMENTARIES: CHALLENGES AND POSSIBLE SOLUTIONS
    Ortiz-Boix, Carla
    HERMENEUS, 2016, (18): : 269 - 313
  • [27] AuthorsDecisions in projects using machine translation and post-editing - an interview study
    Nitzke, Jean
    Canfora, Carmen
    Hansen-Schirra, Silvia
    Kapnas, Dimitrios
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2024, (41) : 127 - 148
  • [28] MACHINE TRANSLATION AND POST-EDITING: PROFILES AND COMPETENCES IN TRANSLATOR TRAINING PROGRAMMES
    Cid-Leal, Pilar
    Espin-Garcia, Maria-Carmen
    Presas, Marisa
    MONTI, 2019, 11 : 187 - 212
  • [29] POST-EDITING PRACTICE IN SPECIALIZED TRANSLATION TRAINING
    Alvarez Garcia, Carmen
    CARACTERES-ESTUDIOS CULTURALES Y CRITICOS DE LA ESFERA DIGITAL, 2019, 8 (02): : 67 - 91
  • [30] Is post-editing really faster than human translation?
    Terribile, Silvia
    TRANSLATION SPACES, 2024, 13 (02) : 171 - 199