Supporting health education policies: translation, cross-cultural adaptation and validation of a health literacy instrument, in French

被引:1
|
作者
Clement, Celine [1 ,2 ]
Lvovschi, Virginie-Eve [3 ,4 ]
Verot, Elise [1 ,5 ,6 ]
de Vigneulles, Benjamin du Sartz [1 ]
Darlington-Bernard, Adeline [1 ]
Bourgeois, Denis [1 ]
Lamure, Michel [1 ]
Vitiello, Flavia [1 ,5 ]
Dussart, Claude [1 ,4 ]
Carrouel, Florence [1 ]
机构
[1] Univ Lyon, Univ Claude Bernard Lyon 1, Lab Hlth Syst Proc Lab P2S, UR4129, Lyon, France
[2] Univ Lorraine, Lab Interpsy, UR 4432, Nancy, France
[3] Univ Claude Bernard Lyon 1, Lab Res Healthcare Performance RESHAPE, INSERM, U1290, Lyon, France
[4] Hosp Civils Lyon, Lyon, France
[5] Univ Jean Monnet, PRESAGE Inst, St Etienne, France
[6] C 1408 Inserm, CIC 1408 Inserm, St Etienne, France
关键词
literacy; public health; oral disease; questionnaire; validation; France; WORD RECOGNITION INSTRUMENT; SYSTEMATIC REVIEWS; PUBLIC-HEALTH; DENTISTRY; KNOWLEDGE; PATHWAY;
D O I
10.3389/fpubh.2023.1326771
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: Oral health is a fundamental human right and is inseparable and indivisible from overall health and well-being. Oral Health Literacy (OHL) has been proved to be fundamental to promoting oral health and reducing oral health inequalities. To our knowledge, no OHL instrument to evaluate OHL level is currently validated in French language despite the fact it is the fifth most widely spoken languages on the planet. The Oral health literacy Instrument (OHLI) appears to be the most interesting OHL instrument to adapt into French because it is already available in English, Spanish, Russian, Malaysian, and it contains both reading comprehension and numeracy sections. Its psychometric properties have been rated as adequate. Objective: The aim of this study was to translate and adapt cross-culturally the OHLI into French, to evaluate its psychometric properties and to compare its results to oral health knowledge. Method: This study followed and applied well-established processes of translation, cross-cultural adaptation and validation, based on the recommendations of the World Health Organization guidelines and on the Consensus-Based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN) study design checklist for patient-reported outcomes. Two psychometric assessments were planned, the comparison of OHLI-F scores according to education level and frequency of dental visits, and the test-retest reliability of the OHLI-F. Results: A total of 284 participants answered the OHLI-F. The OHLI-F scores were significantly different between participants with different levels of education and frequency of dental visits (p < 0.001). Participants with an education level lower than the baccalaureate, and those who never visit the dentist or only in case of pain, had significantly lower OHLI-F scores. Internal consistency was excellent (Cronbach's alpha = 0.881-0.914). Test-retest reliability was very high (intraclass correlation = 0.985 to 0.996). Conclusion: The OHLI-F has demonstrated adequate psychometric properties and can therefore be used to measure oral health literacy in French-speaking populations.
引用
收藏
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of health and self-management in diabetes questionnaire (HASMID-10) into Brazilian Portuguese
    Santos-de-Araujo, Aldair Darlan
    Dibai-Filho, Almir Vieira
    Pontes-Silva, Andre
    Rego, Adriana Sousa
    dos Santos, Dalyla Lima
    Mendes Jr, Abraao Albino
    Pereira, Fabio Henrique Ferreira
    Bacelar, Solange Negreiros de Almeida
    Oliveira, Barbara Emanoele Costa
    Tavarez, Rudys Rodolfo de Jesus
    Bassi-Dibai, Daniela
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2024, 142 (01):
  • [42] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the English Lequesne Algofunctional index in to Bengali
    Mahmood, Tarek
    Choudhury, Minhaj Rahim
    Islam, Md Nazrul
    Haq, Syed Atiqul
    Abu Shahin, Md
    Ali, Syed Mohammad Monowar
    Ahmed, Shamim
    Shazzad, Md. Nahiduzzamane
    Hasan, A. T. M. Tanveer
    Azad, Mohammad Abul Kalam
    Rasker, Johannes Jacobus
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2020, 18 (01)
  • [43] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the English Lequesne Algofunctional index in to Bengali
    Tarek Mahmood
    Minhaj Rahim Choudhury
    Md Nazrul Islam
    Syed Atiqul Haq
    Md Abu Shahin
    Syed Mohammad Monowar Ali
    Shamim Ahmed
    Md. Nahiduzzamane Shazzad
    A. T. M. Tanveer Hasan
    Mohammad Abul Kalam Azad
    Johannes Jacobus Rasker
    Health and Quality of Life Outcomes, 18
  • [44] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of ENRICH scale for marital satisfaction in Pashto
    Kareem, Rabia
    Karim, Rukhsana
    Sethi, Mifrah Rauf
    Inayat, Sumaira
    Wahab, Samdana
    Ghayur, Mahjabina S.
    Malik, Naila Nasr
    Irfan, Muhammad
    SEXUAL AND RELATIONSHIP THERAPY, 2023, 38 (04) : 848 - 859
  • [45] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Persian Version of the Harris Hip Score
    Zenooz, Ghazal Hashemi
    Taheriazam, Afshin
    Mosallanezhad, Zahra
    Gabel, Charles Philip
    Melloh, Markus
    Mokhtarinia, Hamid Reza
    ARTHROPLASTY TODAY, 2024, 27
  • [46] Cross-cultural adaptation and validation of the ABIS questionnaire for French speaking amputees French validation of the ABIS questionnaire
    Vouilloz, Aurelie
    Favre, Christine
    Luthi, Francois
    Loiret, Isabelle
    Paysant, Jean
    Martinet, Noel
    Lacraz, Alain
    Suva, Domizio
    Lambert, Jean
    Borens, Olivier
    Vuistiner, Philippe
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2020, 42 (05) : 730 - 736
  • [47] Brazilian-Portuguese version of the Health Assessment Questionnaire for Spondyloarthropathies (HAQ-S) in patients with ankylosing spondylitis: a translation, cross-cultural adaptation, and validation
    Samuel Katsuyuki Shinjo
    Roberta Gonçalves
    Sérgio Kowalski
    Célio Roberto Gonçalves
    Clinical Rheumatology, 2007, 26 : 1254 - 1258
  • [48] Brazilian-Portuguese version of the Health Assessment Questionnaire for Spondyloarthropathies (HAQ-S) in patients with ankylosing spondylitis:: a translation, cross-cultural adaptation, and validation
    Shinjo, Samuel Katsuyuki
    Goncalves, Roberta
    Kowalski, Sergio
    Goncalves, Celio Roberto
    CLINICAL RHEUMATOLOGY, 2007, 26 (08) : 1254 - 1258
  • [49] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Pediatric Outcomes Data Collection Instrument into the Italian Language
    Trisolino, Giovanni
    Stallone, Stefano
    Zarantonello, Paola
    Evangelista, Andrea
    Boarini, Manila
    Cordella, Jacopo Faranda
    Lerma, Luca
    Veronesi, Luisa
    Guerra, Cosma Caterina
    Sangiorgi, Luca
    Di Gennaro, Giovanni Luigi
    Toniolo, Renato Maria
    CHILDREN-BASEL, 2022, 9 (06):
  • [50] Translation, cultural adaptation and validation of the SCHNOS in French
    Marie-Renée Atallah
    Daniel Milad
    Youcef-Hamza Benamer
    Mikhail Saltychev
    Sam P. Most
    Sami P. Moubayed
    Journal of Otolaryngology - Head & Neck Surgery, 48