Supporting health education policies: translation, cross-cultural adaptation and validation of a health literacy instrument, in French

被引:1
|
作者
Clement, Celine [1 ,2 ]
Lvovschi, Virginie-Eve [3 ,4 ]
Verot, Elise [1 ,5 ,6 ]
de Vigneulles, Benjamin du Sartz [1 ]
Darlington-Bernard, Adeline [1 ]
Bourgeois, Denis [1 ]
Lamure, Michel [1 ]
Vitiello, Flavia [1 ,5 ]
Dussart, Claude [1 ,4 ]
Carrouel, Florence [1 ]
机构
[1] Univ Lyon, Univ Claude Bernard Lyon 1, Lab Hlth Syst Proc Lab P2S, UR4129, Lyon, France
[2] Univ Lorraine, Lab Interpsy, UR 4432, Nancy, France
[3] Univ Claude Bernard Lyon 1, Lab Res Healthcare Performance RESHAPE, INSERM, U1290, Lyon, France
[4] Hosp Civils Lyon, Lyon, France
[5] Univ Jean Monnet, PRESAGE Inst, St Etienne, France
[6] C 1408 Inserm, CIC 1408 Inserm, St Etienne, France
关键词
literacy; public health; oral disease; questionnaire; validation; France; WORD RECOGNITION INSTRUMENT; SYSTEMATIC REVIEWS; PUBLIC-HEALTH; DENTISTRY; KNOWLEDGE; PATHWAY;
D O I
10.3389/fpubh.2023.1326771
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: Oral health is a fundamental human right and is inseparable and indivisible from overall health and well-being. Oral Health Literacy (OHL) has been proved to be fundamental to promoting oral health and reducing oral health inequalities. To our knowledge, no OHL instrument to evaluate OHL level is currently validated in French language despite the fact it is the fifth most widely spoken languages on the planet. The Oral health literacy Instrument (OHLI) appears to be the most interesting OHL instrument to adapt into French because it is already available in English, Spanish, Russian, Malaysian, and it contains both reading comprehension and numeracy sections. Its psychometric properties have been rated as adequate. Objective: The aim of this study was to translate and adapt cross-culturally the OHLI into French, to evaluate its psychometric properties and to compare its results to oral health knowledge. Method: This study followed and applied well-established processes of translation, cross-cultural adaptation and validation, based on the recommendations of the World Health Organization guidelines and on the Consensus-Based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN) study design checklist for patient-reported outcomes. Two psychometric assessments were planned, the comparison of OHLI-F scores according to education level and frequency of dental visits, and the test-retest reliability of the OHLI-F. Results: A total of 284 participants answered the OHLI-F. The OHLI-F scores were significantly different between participants with different levels of education and frequency of dental visits (p < 0.001). Participants with an education level lower than the baccalaureate, and those who never visit the dentist or only in case of pain, had significantly lower OHLI-F scores. Internal consistency was excellent (Cronbach's alpha = 0.881-0.914). Test-retest reliability was very high (intraclass correlation = 0.985 to 0.996). Conclusion: The OHLI-F has demonstrated adequate psychometric properties and can therefore be used to measure oral health literacy in French-speaking populations.
引用
收藏
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [31] Evaluation of cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the health literacy for school-aged children scale: Methodological study
    Negarandeh, Reza
    Sarkhani, Naeimeh
    Heydari, Maryam
    HEALTH SCIENCE REPORTS, 2024, 7 (02)
  • [32] Health related quality of life of adolescents in Vietnam:: cross-cultural adaptation and validation of the Adolescent Duke Health Profile
    Hanh, VTX
    Guillemin, F
    Cong, DD
    Parkerson, GR
    Thu, PB
    Quynh, PT
    Briançon, S
    JOURNAL OF ADOLESCENCE, 2005, 28 (01) : 127 - 146
  • [33] Cross-cultural adaptation and validation of the 'Multiple Sclerosis Quality of Life Instrument' in Hungarian
    Fuevesi, J.
    Bencsik, K.
    Benedek, K.
    Matyas, K.
    Meszaros, E.
    Rajda, C.
    Losonczi, E.
    Fricska-Nagy, Zs
    Vecsei, L.
    MULTIPLE SCLEROSIS JOURNAL, 2008, 14 (03) : 391 - 398
  • [34] Cross-cultural adaptation of safety culture tool for Primary Health Care
    Timm, Mrcia
    Soares Rodrigues, Maria Cristina
    ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2016, 29 (01) : 26 - 37
  • [35] Rhinoplasty Health Inventory and Nasal Outcomes (RHINO) Scale: Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation for Hebrew-Speaking Patients
    Eisenbach, Netanel
    Mizrachi, Matti
    Dror, Amiel A.
    Faris, Rania
    Ohayon, Tali Jane
    Ronen, Ohad
    Sela, Eyal
    FACIAL PLASTIC SURGERY, 2024,
  • [36] Vietnamese Version of the Geriatric Depression Scale (30 Items): Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation
    Nguyen, Thong Van
    Nguyen, Kien Trung
    Nguyen, Phuong Minh
    Nguyen, Nghiem Minh
    Ly, Chi Lan
    Nguyen, Thang
    Nguyen, Minh Thi Tuyet
    Le, Hoang Minh
    Nguyen, Xuyen Thi Kim
    Duong, Nghi Huynh Phuong
    Veith, Richard C.
    Nguyen, Tuan Van
    GERIATRICS, 2021, 6 (04)
  • [37] Cross-cultural translation, adaptation and validation of the Burnt Hand Outcome Tool (BHOT) from English to French Canadian
    Robillard, Anne-Sophie
    Gane, Claire
    Royea, Claudia
    Lacasse, Laurence
    Calva, Valerie
    de Oliveira, Ana
    Nedelec, Bernadette
    BURNS, 2021, 47 (06) : 1429 - 1441
  • [38] The Italian version of the Majeed pelvic score: translation, cross-cultural adaptation and validation
    G. Vittone
    S. Cattaneo
    C. Galante
    M. Domenicucci
    M. F. Saccomanno
    G. Milano
    A. Casiraghi
    MUSCULOSKELETAL SURGERY, 2025, 109 (2) : 215 - 222
  • [39] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Slovenian version of Harris Hip Score
    Petra Josipović
    Metka Moharič
    Dea Salamon
    Health and Quality of Life Outcomes, 18
  • [40] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Slovenian version of Harris Hip Score
    Josipovic, Petra
    Moharic, Metka
    Salamon, Dea
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2020, 18 (01)