Translation, cross-cultural adaptation, validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of Activity Scale for Kids questionnaire

被引:1
|
作者
de Oliveira, Vanessa Goncalves Coutinho [1 ,2 ]
Balau, Laura Cardoso [2 ]
Arrebola, Lucas Simoes [1 ,2 ]
Young, Nancy Lynn [3 ]
Yi, Liu Chiao [1 ,4 ]
机构
[1] Fed Univ Sao Paulo UNIFESP, Dept Human Movement Sci, Sao Paulo, Brazil
[2] Inst Med Assistance State Publ Servant IAMSPE, Phys Therapy Dept, Sao Paulo, SP, Brazil
[3] Childrens Hosp Eastern Ontario, CHEO Res Inst, Ottawa, ON, Canada
[4] Fed Univ Sao Paulo UNIFESP, Dept Human Movement Sci, Rua Quinze Novembro 195 Ctr, BR-11010150 Santos, SP, Brazil
关键词
adolescent; patient reported outcome measures; paediatrics; questionnaire; QUALITY-OF-LIFE; CHILDREN; VALIDATION; PERFORMANCE; HEALTHY;
D O I
10.1111/cch.13085
中图分类号
B844 [发展心理学(人类心理学)];
学科分类号
040202 ;
摘要
BackgroundThe Activity Scale for Kids (ASK) assesses the physical disability of children (5 to 15 years old) with neurological, orthopaedic or rheumatic diseases. The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the ASK for Brazilian Portuguese and assess the validity and reliability of the instrument. MethodsA total of 67 children and adolescents with musculoskeletal, neurological or rheumatic diseases participated in the study. We evaluated the comprehension of the pre-final version of the questionnaire in 24 participants and reliability and validity in the other 43 participants. The translation and adaptation of ASK to Brazilian Portuguese followed guidelines from previous studies. The validity of the Brazilian Portuguese version of the ASK was verified through Spearman's correlation with the Pediatric Quality of Life Inventory (TM) Version 4.0 (PedQL). Intraclass correlation coefficient verified inter- and intra-evaluator reliability, while internal consistency was assessed using Cronbach's alpha. Scores were used to assess the standard error of the mean and minimal detectable change. ResultsThe Brazilian Portuguese version of the ASK presented excellent reliability, internal consistency, agreement and moderate correlation with PedsQL (0.522, P < 0.001) between ASK performance and PedsQL; 0.537, P < 0.001 between ASK capacity and PedsQL. ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the ASK has good validity and reliability and may be used by professionals and researchers to assess the functioning of children and adolescents with disabilities.
引用
收藏
页码:725 / 731
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [21] Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of Young Spine Questionnaire
    Teixeira, J.
    Oliveira, R.
    Gomes-Fonseca, J.
    Ferreira, L.
    Lauridsen, H.
    Raimundo, A.
    ARP RHEUMATOLOGY, 2022, 1 (02): : 129 - 136
  • [22] The Turkish version of the pregnancy physical activity questionnaire: cross-cultural adaptation, reliability, and validity
    Tosun, Ozge Celiker
    Solmaz, Ulas
    Ekin, Atalay
    Tosun, Gokhan
    Mutlu, Ebru Kaya
    Okyay, Emre
    Adiyeke, Mehmet
    Gezer, Cenk
    Mat, Emre
    Malkoc, Mehtap
    JOURNAL OF PHYSICAL THERAPY SCIENCE, 2015, 27 (10) : 3215 - 3221
  • [23] RELIABILITY, VALIDITY AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE TURKISH VERSION OF THE PHYSICAL ACTIVITY QUESTIONNAIRE FOR ADOLESCENTS
    Polat, Elif Aygun
    Guzel, Nevin A.
    Kafa, Nihan
    TURKISH JOURNAL OF PHYSIOTHERAPY REHABILITATION-TURK FIZYOTERAPI VE REHABILITASYON DERGISI, 2021, 32 (02): : 132 - 140
  • [24] Reliability, Validity, and Cross-Cultural Adaptation of the Turkish Version of the Bournemouth Questionnaire
    Gunaydin, Gurkan
    Citaker, Seyit
    Meray, Jale
    Cobanoglu, Gamze
    Gunaydin, Ozge Ece
    Kanik, Zeynep Hazar
    SPINE, 2016, 41 (21) : E1292 - E1297
  • [25] Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire
    Makdisse, Marcia
    Neto, Raimundo Nascimento
    Chagas, Antonio Carlos Palandri
    Borges, David Brasil Jairo Lins
    Oliveira, Anderson
    Gordillo, Jose
    Balsalobre, Gisele
    Crozariol, Luciana
    Pinho, Miriam
    Oliveira, Rafaela
    Salles, Ana Fatima
    ARQUIVOS BRASILEIROS DE CARDIOLOGIA, 2007, 88 (05) : 501 - 506
  • [26] A Cross-Cultural Adaptation and Content Validity of COMFORTneo Scale into Brazilian Portuguese
    Menegol, Natalia Alves
    Ribeiro, Simone Nascimento Santos
    de Paula, Ana Claudia
    Montemezzo, Dayane
    Sanada, Luciana Sayuri
    JOURNAL OF PAIN AND SYMPTOM MANAGEMENT, 2022, 64 (06) : E323 - E330
  • [27] Cross-cultural adaptation, face validity, and semantic content validity of the Volitional Questionnaire (version 4.1, 2007) into Brazilian Portuguese
    de Matos, Natalie Torres
    de Mello, Patricia Cotting Homem
    Rocca, Cristiana Castanho de Almeida
    Serafim, Antonio de Padua
    CADERNOS BRASILEIROS DE TERAPIA OCUPACIONAL-BRAZILIAN JOURNAL OF OCCUPATIONAL THERAPY, 2024, 32
  • [28] Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese
    da Rocha, Raiza Wallace Guimaraes
    de Oliveira, Daniel Canavese
    Liebel, Vitor Adriano
    Pallu, Patricia Helena Rubens
    Hegarty, Kelsey Lee
    Signorelli, Marcos Claudio
    REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2022, 56 : 98
  • [29] Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese
    Guimaraes da Rocha, Raiza Wallace
    de Oliveira, Daniel Canavese
    Lieber, Vitor Adriano
    Rubens Pallu, Patricia Helena
    Hegarty, Kelsey Lee
    Signorelli, Marcos Claudio
    REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2022, 56
  • [30] Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI - Brazil
    Yi, Liu Chiao
    Staboli, Isabela Maschk
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Budiman-Mak, Elly
    Arie, Eduardo Kenzo
    REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA, 2015, 55 (05) : 398 - 405