共 50 条
- [41] Lesya Ukrainka's Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect PSYCHOLINGUISTICS, 2021, 30 (02): : 85 - 103
- [43] Taking note of translator's notes. Analysis of the reception of the translator's notes in the Chinese translation of Stories of the Sahara ONOMAZEIN, 2020, (50): : 47 - 70
- [44] The Mengzian Matrix for Accoiriodationist Missionary Apologetics: Indentifying the Cross-Cultural Linkage in Evangelical Protestant Discourse within the Chinese Writings of James Legge, He Jinshan and Ernst Faber JOURNAL FOR THE STUDY OF CHRISTIAN CULTURE, 2011, (26): : 82 - 115
- [46] A critical assessment of James Legge's translations of the 'Book of Historical Documents' ('Shu-Ching') and the 'Bamboo Annals' ('Chu-Shu Chi-Nien') BULLETIN OF THE INSTITUTE OF HISTORY AND PHILOLOGY ACADEMIA SINICA, 2000, 71 : 681 - +
- [47] Significance of Chinese Folk Culture's Introduction and Translation under Globalization 2017 4TH ICSSH CONFERENCE ON ECONOMIC DEVELOPMENT AND MANAGEMENT (ICSSH-EDM 2017), 2017, 99 : 77 - 82
- [48] Translation and the Production of Local Literature: Wang Chen-ho's Rose, Rose, I Love You as an Example CHUNG WAI LITERARY QUARTERLY, 2006, 35 (04): : 17 - 36
- [49] Deculturation in the Translation of Chinese Idioms: Nida's Functional Equivalence Theory in Practice 2018 INTERNATIONAL CONFERENCE ON ARTS, LINGUISTICS, LITERATURE AND HUMANITIES (ICALLH 2018), 2018, : 14 - 18
- [50] The Construction of Gladys Yang's Cultural Identity and Her Translation of Chinese Literature 2014 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND EDUCATION MANAGEMENT (EEM 2014), PT 4, 2014, 66 : 15 - 19