James Legge and Wang Tao's collaborative translation of The Chinese Classics

被引:1
|
作者
Moratto, Riccardo [1 ]
Xu, Qianqian [1 ,2 ]
机构
[1] Shanghai Int Studies Univ, Grad Inst Interpretat & Translat, 550 West Dalian Rd, Shanghai 200083, Peoples R China
[2] Shanghai Inst Technol, Sch Foreign Languages, Shanghai, Peoples R China
来源
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION | 2023年 / 69卷 / 03期
关键词
The Chinese Classics; James Legge; Wang Tao; translation; paratext;
D O I
10.1075/babel.00324.mor
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
In the Ming and Qing dynasties the translation of Western books fueled the phenomenon known as Eastward Transmission of Western Sciences. In this context, the collaborative translation of The Chinese Classics by James Legge (1815-1897) and Wang Tao (1828-1897) was of particular significance because it promoted the transmission of Eastern learning to the West in the late Qing dynasty. This process of collaborative translation provided an opportunity for cultural interaction between China and the West; at the same time, it also generated competition between the two cultures. This paper sets out to investigate the paratexts written by the two co-translators, namely Legge and Wang, and aims to answer the following questions: How did the translation process of The Chinese Classics generate a dialectical interaction and why did it create a cultural struggle between the two translators? What impact did such a cultural collision exert on the translation and interpretation of The Chinese Classics and its reception in the West?
引用
收藏
页码:375 / 397
页数:23
相关论文
共 50 条