Translation or Tradition: A Brief Survey of Some Translational Issues in the Book of Exodus

被引:0
作者
Alexander, T. Desmond [1 ,2 ]
机构
[1] Union Theol Coll, Belfast, North Ireland
[2] Union Theol Coll, 108 Bot Ave, Belfast BT7 1JT, Antrim, North Ireland
关键词
ten plagues; plague; destroyer; armed; signs; mistranslation; exodus; ten strikes;
D O I
10.1177/20516770231193020
中图分类号
B9 [宗教];
学科分类号
010107 ;
摘要
In translating the MT of Exodus, we should be aware of the danger of allowing strongly embedded traditions to influence our rendering of specific Hebrew terms into English. Due to a now redundant sense of the English term "plague," which previously meant a "strike" or "blow," we should abandon its use to denote the miraculous events that are recorded in Exodus. For different reasons, we should also jettison references to an angelic destroyer and the Israelites departing as an army from the story of God's redemption of the Israelites from slavery in Egypt.
引用
收藏
页码:179 / 191
页数:13
相关论文
共 22 条
  • [1] Alexander T.Desmond., 2017, EXODUS
  • [2] [Anonymous], 2000, OXFORD ENGLISH DICT, V3rd
  • [3] Ashby G.W., 1997, GO OUT MEET GOD COMM
  • [4] Bauer Walter., 2000, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, V3rd
  • [5] Bruckner JamesK., 2008, Exodus
  • [6] Cassuto Umberto., 1967, COMMENTARY ON EXODUS
  • [7] Clines DavidJ. A., 2011, The Dictionary of Classical Hebrew
  • [8] Cowley A.E., 1910, Gesenius's Hebrew Grammar, V2nd English ed.
  • [9] Dozeman ThomasB., 2009, COMMENTARY ON EXODUS
  • [10] Durham JohnI., 1987, Exodus, V3