Didactic audiovisual translation Interlingual SDH in the foreign language classroom

被引:2
作者
Garcia-Escribano, Alejandro Bolanos [1 ,2 ,4 ]
Pozo, Maria del Mar Ogea [3 ,5 ]
机构
[1] UCL, London, England
[2] Univ Jaume 1, Castellon de La Plana, Spain
[3] Univ Cordoba, Cordoba, Spain
[4] Univ Jaume 1, Dept Traduccio & Comunicacio, Fac Ciencies Humanes & Socials, Castellon de La Plana, Spain
[5] Univ Cordoba, Fac Filosofia Letras, Dept Ciencias Soci Filosofia Geog Traducc Interpr, Cordoba, Spain
关键词
audiovisual translation; subtitling for the deaf and hard of hearing; media accessibility; foreign-language learning; teaching innovation; HARD-OF-HEARING; AUDIO DESCRIPTION; MEDIATION; CEFR; DEAF;
D O I
10.1075/ttmc.00108.bol
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook in a didactic initiative based on the use of SDH.The present study forms part of the TRADILEX (2020-2023) international project, which draws on action-oriented approaches to produce didactic sequences of didactic audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) tasks in foreign language education (FLE).A pilot experiment involving didactic interlingual captioning (Spanish into English) was carried out with two cohorts of students (N = 104) from two undergraduate programmes at a Spanish higher-education institution. The results shed light on the students' perception of didactic SDH, as well as the pedagogical benefits of learning English by captioning video clips. The students boosted their translation skills in different ways, and awareness was raised on the importance of analysing visual, acoustic and paralinguistic information when localising clips.Ultimately, this paper examines the potential benefits of action-oriented captioning tasks and advocates for integrating didactic AVT-MA into the FLE curriculum.
引用
收藏
页码:187 / 215
页数:29
相关论文
共 38 条
  • [1] [Anonymous], 2020, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment - Companion Volume
  • [2] [Anonymous], 2011, Common European framework reference for: Learning, teaching, assessment
  • [3] Avila-Cabrera J. J., 2021, Journal of Audiovisual Translation, V4, P27, DOI [10.47476/jat.v4i1.2021.22, DOI 10.47476/JAT.V4I1.2021.22]
  • [4] Banos R., 2015, 10 years of the LLAS elearning symposium: case studies in good practice, P203, DOI [10.14705/rpnet.2015, DOI 10.14705/RPNET.2015]
  • [5] British Council, 1979, US MED ENGL LANG TEA
  • [6] Caimi A, 2006, J SPEC TRANSL, P85
  • [7] ChaumeVarela Frederic., 2004, CINE TRADUCCION
  • [8] Cintas J., 2021, Subtitling: Concepts and Practices
  • [9] Diaz-Cintas J., 2007, TRANS - revista de traductologia, P45, DOI [10.24310/trans.2007.v0i11.3097, DOI 10.24310/TRANS.2007.V0I11.3097]
  • [10] Diaz-Cintas Jorge., 2008, DIDACTICS AUDIOVISUA, DOI [10.1075/btl.77, DOI 10.1075/BTL.77]