Translation of the Diabetes Knowledge Questionnaire into French and its validation

被引:0
|
作者
Helou, Nancy [1 ]
Rapin, Meris [2 ]
Nobre, Dina [3 ]
Zanchi, Anne [4 ]
机构
[1] Haute Ecole St Vaud HESAV, HES SO Haute Ecole Specialisee Suisse Occidentale, Lausanne, Switzerland
[2] Univ Lausanne, Ctr Hosp Univ Vaudois, Inst Univ Format & Rech soins, Fac Biol & Med, Lausanne, Switzerland
[3] CHU Vaudois, Serv Nephrol & Dhypertens, Lausanne, Switzerland
[4] Univ Lausanne, Ctr Hosp Univ Vaudois, Fac Biol & medecine, Serv Nephrol & Dhypertens, Lausanne, Switzerland
关键词
diabetes mellitus; patient education; questionnaire; translations; psychometrics; SELF-MANAGEMENT EDUCATION; AMERICAN ASSOCIATION; SYSTEMATIC REVIEWS; NUTRITION; EPIDEMIOLOGY; MELLITUS; ACADEMY; SUPPORT;
D O I
10.3917/rsi.152.0060
中图分类号
R47 [护理学];
学科分类号
1011 ;
摘要
Introduction : Improving patients' knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients' knowledge using a validated questionnaire in the local language.Objective: The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.Methods: A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.Results: Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (& alpha;=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the & alpha; Cronbach coefficient by 0.03.Discussion: Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care. Conclusion: The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.
引用
收藏
页码:60 / 76
页数:18
相关论文
共 50 条
  • [21] French translation and validation of the Edinburgh questionnaire for the diagnosis of intermittent limping.
    Aboyans, V
    Lacroix, P
    Waruingi, W
    Bertin, F
    Pesteil, F
    Vergnenègre, A
    Laskar, M
    ARCHIVES DES MALADIES DU COEUR ET DES VAISSEAUX, 2000, 93 (10): : 1173 - 1177
  • [22] French translation and validation of the factorial structure of Questionnaire on Smoking Urge (QSU)
    Guillin, O
    Krebs, MO
    Bourdel, MC
    Olie, JP
    Loo, H
    Poirier, MF
    ENCEPHALE-REVUE DE PSYCHIATRIE CLINIQUE BIOLOGIQUE ET THERAPEUTIQUE, 2000, 26 (06): : 27 - 31
  • [23] Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language
    Quinteros-Reyes, C.
    Marcionelli-Sandhaus, T.
    Mayta-Tristan, P.
    HIPERTENSION Y RIESGO VASCULAR, 2018, 35 (04): : 152 - 159
  • [24] Adaptation and Validation of the Vietnamese-Translated Diabetes Knowledge Questionnaire
    Thao Nguyen
    Tam Tran
    Han Diep
    Son Vo
    Taxis, Katja
    Thang Nguyen
    JOURNAL OF THE ASEAN FEDERATION OF ENDOCRINE SOCIETIES, 2022, 37 (01):
  • [25] Knowledge level concerning occupational asthma and asthmogenic agents: Validation of Fenniche questionnaire in its French version
    Belloumi, N.
    Amara, A.
    Mersni, M.
    Jebali, M. A.
    Habouria, C.
    Ben Saad, O.
    Bani, M.
    Bachouche, I.
    Chermiti, F.
    Ladhari, N.
    Mtiraoui, A.
    Fenniche, S.
    ARCHIVES DES MALADIES PROFESSIONNELLES ET DE L ENVIRONNEMENT, 2025, 86 (02)
  • [26] Translation and validation of the Chinese version of Patient-completed Asthma Knowledge Questionnaire and its implementation in patient education
    Peng, Bo
    Sun, Lin
    Shang, Yan
    Zhang, Yajuan
    Gao, Xiwen
    Ye, Ling
    Jin, Meiling
    He, Wei
    Jie, Zhijun
    Du, Chunling
    Zhou, Lei
    Liu, Yang
    Song, Xiaolian
    Du, Juan
    Zhang, Fengying
    Gong, Yi
    Shi, Yuheng
    Bao, Wuping
    Chen, Haihua
    Wang, Jin
    Wen, Chijun
    Li, Weihao
    Zhao, Dandan
    Wang, Gang
    Zhou, Xin
    Tang, Wei
    JOURNAL OF THORACIC DISEASE, 2022, 14 (04) : 905 - 918
  • [27] In reply: Questionnaire translation and questionnaire validation are not the same
    Brinkler, R.
    Edwards, M.
    INTERNATIONAL JOURNAL OF OBSTETRIC ANESTHESIA, 2021, 45 : 166 - 166
  • [28] TRANSLATION AND VALIDATION OF MICHIGAN DIABETES KNOWLEDGE SCALE INTO MALAYSIAN VERSION
    Al-Qazaz, H. K.
    Hassali, M. A.
    Shafie, A. A.
    Sulaiman, S. A.
    Sundram, S.
    VALUE IN HEALTH, 2010, 13 (07) : A507 - A507
  • [29] Translation and Cultural Validation of the WERF EPHect Endometriosis Patient Questionnaire into Canadian French
    Dimentberg, Evan
    Cardaillac, Claire
    Richard, Evelyne
    Plante, Anne-Sophie
    Maheux-Lacroix, Sarah
    JOURNAL OF OBSTETRICS AND GYNAECOLOGY CANADA, 2021, 43 (07) : 817 - 821
  • [30] French Translation and Validation of the Victorian Institute of Sports Assessment for Gluteal Tendinopathy Questionnaire
    Beaudart, Charlotte
    Gillier, Mario
    Bornheim, Stephen
    Van Beveren, Julien
    Bruyere, Olivier
    Kaux, Jean-Francois
    PM&R, 2021, 13 (02) : 137 - 143