Translation, Validation, and Cultural Adaptation of CLEFT-Q© for use in Indonesia

被引:4
|
作者
Kreshanti, Prasetyanugraheni [1 ]
Djarot, Kasih Rahardjo [1 ]
Kaligis, Fransiska [2 ]
Friska, Dewi [3 ]
Swanson, Jordan W. [4 ]
Blum, Jessica [4 ]
Martin, Valencia Jane [1 ]
Bangun, Kristaninta [1 ]
机构
[1] Fac Med Univ Indonesia, Cleft & Craniofacial Ctr Dr Cipto Mangunkusumo Hos, Dept Surg, Div Plast Reconstruct & Aesthet Surg, Jakarta, Indonesia
[2] Univ Indonesia, Dr Cipto Mangunkusumo Hosp, Dept Psychiat, Fac Med, Jakarta, Indonesia
[3] Univ Indonesia, Dept Community Med, Fac Med, Jakarta, Indonesia
[4] Childrens Hosp Philadelphia, Div Plast Reconstruct & Oral Surg, Philadelphia, PA USA
关键词
quality of life; counseling; psychosocial adjustment; speech perception; psychological assessment; nonsyndromic clefting; QUALITY-OF-LIFE; OUTCOMES PRO INSTRUMENTS; SELF-ESTEEM; TASK-FORCE; CLEFT-LIP; PALATE; SCALE;
D O I
10.1177/10556656231160392
中图分类号
R78 [口腔科学];
学科分类号
1003 ;
摘要
Objective: To translate and validate CLEFT-Q((c)), patient-reported outcome measure for patients with cleft lip and/or palate (CL and/or P), into Indonesian. CLEFT-Q((c)) covers the domains of appearance, facial function, health-related quality of life and consists of scales describing outcomes after cleft surgery. Design: The CLEFT-Q((c)) instrument was translated according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, including translation, cognitive debriefing, and field-testing. Setting: Dr. Cipto Mangunkusumo Hospital, Indonesia; independent CL and/or P support groups. Patients: Patients ages 8-29 with a history of repaired CL and/or P were grouped based on age. Those unable to complete the questionnaire independently were excluded. Interventions: The primary objective was reliable translation of the CLEFT-Q (R) instrument. Each scale was assessed for its internal consistency (Cronbach's alpha) and validity (inter-item correlation), and sub-group analyses were performed based on age group. Results: Forward and back translation revealed 25(13.3%) and 12(6.3%) of items were difficult to translate. Cognitive debriefing revealed 10(5.3%) items were difficult to understand, with the lowest reliability on the facial appearance scale (alpha=0.27). Other scales demonstrated acceptable to excellent reliability (alpha=0.53-0.68). Field testing revealed acceptable reliability and validity of the translation (alpha = 0.74-0.92; 69% ideal range of inter-item correlation). Sub-group analyses revealed patients in the 18y.o. groups had the lowest scores on the "cleft lip scar" scale while those 11-18y.o. had the lowest scores on the "nostrils" scale. Conclusion: Iterative translation and cultural adaptation of CLEFT-Q((c)) into Indonesian demonstrated reliability and validity of the tool, supported by acceptable to excellent internal consistency and ideal inter-item correlation.
引用
收藏
页码:1202 / 1212
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [41] Cultural Adaptation and Validation of the Ostomy Adjustment Inventory-23 for Brazil
    Conceicao de Gouveia Santos, Vera Lucia
    Nascentes, Camila Cantarino
    Freitas, Noelle de Oliveira
    de Oliveira, Marilice Winckler
    Villela de Castro, Diana Lima
    WOUND MANAGEMENT & PREVENTION, 2020, 66 (09) : 32 - 40
  • [42] Translation and cultural adaptation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Italian
    del Mar Segui-Crespo, Maria
    Canto Sancho, Natalia
    Ronda, Elena
    Colombo, Renzo
    Porru, Stefano
    Carta, Angela
    MEDICINA DEL LAVORO, 2019, 110 (01): : 37 - 45
  • [43] Romanian Translation and Cultural Adaptation of the Seizure Severity Questionnaire
    Cioriceanu, Ionut-Horia
    Constantin, Dan-Alexandru
    Zamfirescu, Bianca
    Podasca, Petru Cezar
    Marceanu, Luigi Geo
    Rogozea, Liliana
    NEUROLOGY INTERNATIONAL, 2024, 16 (05): : 1005 - 1013
  • [44] Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Portuguese language
    Barcelos, Anabela
    Ambrosio, Catarina
    Pereira da Silva, J. A.
    McKenna, Stephen
    Wilburn, Jeanette
    Ferreira, Pedro Lopes
    RHEUMATOLOGY INTERNATIONAL, 2018, 38 (02) : 249 - 254
  • [45] Translation, adaptation and validation of the Chrononutrition Profile - Questionnaire (CP-Q) in Brazilian Portuguese
    Cordeiro Lira, Natalia de Carvalho
    de Araujo, Samara Medeiros
    Queiroz de Medeiros, Anna Cecilia
    de Souza, Jane Carla
    CHRONOBIOLOGY INTERNATIONAL, 2023, 40 (04) : 473 - 482
  • [46] Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument
    Grando, Luciana Rosa
    Horn, Roberta
    Cunha, Vivian Trein
    Cestari, Tania Ferreira
    ANAIS BRASILEIROS DE DERMATOLOGIA, 2016, 91 (02) : 180 - 186
  • [47] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Bulgarian version of the Dizziness Handicap Inventory
    Georgieva-Zhostova, Spaska
    Kolev, Ognyan I.
    Stambolieva, Katerina
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2014, 23 (07) : 2103 - 2107
  • [48] Arabic translation, cultural adaptation, and validation of Australian Pelvic Floor Questionnaire in a Saudi population
    Haifaa Malaekah
    Haifaa Saud Al Medbel
    Sameerah Al Mowallad
    Zahra Al Asiri
    Alhanouf Albadrani
    Hussam Abdullah
    BMC Women's Health, 21
  • [49] What Matters to Patients With Cleft Lip and/or Palate: An International Qualitative Study Informing the Development of the CLEFT-Q
    Riff, Karen W. Y. Wong
    Tsangaris, Elena
    Goodacre, Timothy E. E.
    Forrest, Christopher R.
    Lawson, Jessica
    Pusic, Andrea L.
    Klassen, Anne F.
    CLEFT PALATE-CRANIOFACIAL JOURNAL, 2018, 55 (03) : 442 - 450
  • [50] Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Portuguese language
    Anabela Barcelos
    Catarina Ambrósio
    J. A. Pereira da Silva
    Stephen McKenna
    Jeanette Wilburn
    Pedro Lopes Ferreira
    Rheumatology International, 2018, 38 : 249 - 254