Translation, Validation, and Cultural Adaptation of CLEFT-Q© for use in Indonesia

被引:4
|
作者
Kreshanti, Prasetyanugraheni [1 ]
Djarot, Kasih Rahardjo [1 ]
Kaligis, Fransiska [2 ]
Friska, Dewi [3 ]
Swanson, Jordan W. [4 ]
Blum, Jessica [4 ]
Martin, Valencia Jane [1 ]
Bangun, Kristaninta [1 ]
机构
[1] Fac Med Univ Indonesia, Cleft & Craniofacial Ctr Dr Cipto Mangunkusumo Hos, Dept Surg, Div Plast Reconstruct & Aesthet Surg, Jakarta, Indonesia
[2] Univ Indonesia, Dr Cipto Mangunkusumo Hosp, Dept Psychiat, Fac Med, Jakarta, Indonesia
[3] Univ Indonesia, Dept Community Med, Fac Med, Jakarta, Indonesia
[4] Childrens Hosp Philadelphia, Div Plast Reconstruct & Oral Surg, Philadelphia, PA USA
关键词
quality of life; counseling; psychosocial adjustment; speech perception; psychological assessment; nonsyndromic clefting; QUALITY-OF-LIFE; OUTCOMES PRO INSTRUMENTS; SELF-ESTEEM; TASK-FORCE; CLEFT-LIP; PALATE; SCALE;
D O I
10.1177/10556656231160392
中图分类号
R78 [口腔科学];
学科分类号
1003 ;
摘要
Objective: To translate and validate CLEFT-Q((c)), patient-reported outcome measure for patients with cleft lip and/or palate (CL and/or P), into Indonesian. CLEFT-Q((c)) covers the domains of appearance, facial function, health-related quality of life and consists of scales describing outcomes after cleft surgery. Design: The CLEFT-Q((c)) instrument was translated according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, including translation, cognitive debriefing, and field-testing. Setting: Dr. Cipto Mangunkusumo Hospital, Indonesia; independent CL and/or P support groups. Patients: Patients ages 8-29 with a history of repaired CL and/or P were grouped based on age. Those unable to complete the questionnaire independently were excluded. Interventions: The primary objective was reliable translation of the CLEFT-Q (R) instrument. Each scale was assessed for its internal consistency (Cronbach's alpha) and validity (inter-item correlation), and sub-group analyses were performed based on age group. Results: Forward and back translation revealed 25(13.3%) and 12(6.3%) of items were difficult to translate. Cognitive debriefing revealed 10(5.3%) items were difficult to understand, with the lowest reliability on the facial appearance scale (alpha=0.27). Other scales demonstrated acceptable to excellent reliability (alpha=0.53-0.68). Field testing revealed acceptable reliability and validity of the translation (alpha = 0.74-0.92; 69% ideal range of inter-item correlation). Sub-group analyses revealed patients in the 18y.o. groups had the lowest scores on the "cleft lip scar" scale while those 11-18y.o. had the lowest scores on the "nostrils" scale. Conclusion: Iterative translation and cultural adaptation of CLEFT-Q((c)) into Indonesian demonstrated reliability and validity of the tool, supported by acceptable to excellent internal consistency and ideal inter-item correlation.
引用
收藏
页码:1202 / 1212
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [21] International multiphase mixed methods study protocol to develop a cross-cultural patient-reported outcome instrument for children and young adults with cleft lip and/or palate (CLEFT-Q)
    Riff, Karen W. Y. Wong
    Tsangaris, Elena
    Goodacre, Tim
    Forrest, Christopher R.
    Pusic, Andrea L.
    Cano, Stefan J.
    Klassen, Anne F.
    BMJ OPEN, 2017, 7 (01):
  • [22] Translation, cultural adaptation, and validation of the American Skindex-29 quality of life index
    de Paula, Henrique Ribeiro
    Haddad, Alessandra
    Weiss, Mariana Alves
    Dini, Gal Moreira
    Ferreira, Lydia Masako
    ANAIS BRASILEIROS DE DERMATOLOGIA, 2014, 89 (04) : 600 - 607
  • [23] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Osteoarthritis Quality of Life (OAQoL) questionnaire for use in Portugal
    João Lagoas Gomes
    Ana Filipa Águeda
    Alice Heaney
    Cátia Duarte
    Carina Lopes
    Tiago Costa
    José Marona
    Santiago Rodrigues-Manica
    Sara Maia
    Manuela Costa
    Jaime C. Branco
    Stephen P. McKenna
    Anabela Barcelos
    Fernando M. Pimentel-Santos
    Rheumatology International, 2019, 39 : 715 - 722
  • [24] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Osteoarthritis Quality of Life (OAQoL) questionnaire for use in Portugal
    Gomes, Joao Lagoas
    Agueda, Ana Filipa
    Heaney, Alice
    Duarte, Catia
    Lopes, Carina
    Costa, Tiago
    Marona, Jose
    Rodrigues-Manica, Santiago
    Maia, Sara
    Costa, Manuela
    Branco, Jaime C.
    McKenna, Stephen P.
    Barcelos, Anabela
    Pimentel-Santos, Fernando M.
    RHEUMATOLOGY INTERNATIONAL, 2019, 39 (04) : 715 - 722
  • [25] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Norwich Patellar Instability score for use in Brazilian Portuguese
    Arrebola, Lucas Simoes
    de Oliveira Campos, Tulio Vinicius
    Smith, Toby
    Pereira, Andre Lourenco
    Pinfildi, Carlos Eduardo
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2019, 137 (02): : 148 - 154
  • [26] Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire
    Janssen, Nicky
    Daemen, Jean H. T.
    van Polen, Elise J.
    Jansen, Yanina J. L.
    Hulsewe, Karel W. E.
    Vissers, Yvonne L. J.
    de Loos, Erik R.
    JOURNAL OF THORACIC DISEASE, 2022, : 2556 - 2564
  • [27] Translation, Cultural Adaptation and Contributions to the Validation of the Nijmegen Cochlear Implant Questionnaire (NCIQ) for European Portuguese
    Reis, Luis Roque
    Castelhano, Luis
    Gani, Kaamil
    Correia, Filipe
    Nunes, Goncalo
    Santos, Ricardo
    O'Neill, Assuncao
    Escada, Pedro
    ACTA MEDICA PORTUGUESA, 2022,
  • [28] Psychometric findings and normative values for the CLEFT-Q based on 2434 children and young adult patients with cleft lip and/or palate from 12 countries
    Klassen, Anne F.
    Riff, Karen W. Y. Wong
    Longmire, Natasha M.
    Albert, Asteria
    Allen, Gregory C.
    Aydin, Mustafa Asim
    Baker, Stephen B.
    Cano, Stefan J.
    Chan, Andrew J.
    Courtemanche, Douglas J.
    Dreise, Marieke M.
    Goldstein, Jesse A.
    Goodacre, Timothy E. E.
    Harman, Karen E.
    Munill, Montserrat
    Mahony, Aisling O.
    Aguilera, Mirta Palomares
    Peterson, Petra
    Pusic, Andrea L.
    Slator, Rona
    Stiernman, Mia
    Tsangaris, Elena
    Tholpady, Sunil S.
    Vargas, Federico
    Forrest, Christopher R.
    CANADIAN MEDICAL ASSOCIATION JOURNAL, 2018, 190 (15) : E455 - E462
  • [29] Danish and Dutch linguistic validation and cultural adaptation of the WOUND-Q, a PROM for chronic wounds
    van Alphen, Tert C.
    Poulsen, Lotte
    van Haren, Emiel L. W. G.
    Jacobsen, Amalie L.
    Tsangaris, Elena
    Sorensen, Jens A.
    Hoogbergen, Maarten M.
    van der Hulst, Rene R. J. W.
    Pusic, Andrea L.
    Klassen, Anne F.
    EUROPEAN JOURNAL OF PLASTIC SURGERY, 2019, 42 (05) : 495 - 504
  • [30] Italian translation and cultural adaptation of the FACE-Q skin cancer module
    Cozzi, Silvia
    Cherubino, Mario
    Garutti, Leonardo
    Paganini, Ferruccio
    Del Vecchio, Giulia
    Corsini, Beatrice
    Matarazzo, Sara
    Carminati, Marcello
    Valdatta, Luigi
    EUROPEAN JOURNAL OF PLASTIC SURGERY, 2024, 47 (01)