French translation and validation of the cross-cultural adaptation of the MSTS functional assessment questionnaire completed after tumor surgery

被引:5
作者
Mallet, Julien [1 ]
El Kinani, Monia [1 ]
Crenn, Vincent [1 ,2 ]
Ageneau, Peggy [1 ]
Berchoud, Juliane [1 ]
Varenne, Yoann [1 ]
Waast, Denis [1 ]
Le Nail, Louis Romee [3 ]
Hardouin, Jean-Benoit [4 ,5 ]
Gouin, Francois [1 ,6 ]
Brulefert, Kevin [1 ,2 ]
机构
[1] CHU Nantes, Hop Hotel Dieu, Clin chirurgicale orthoped & traumatol, Nantes, France
[2] Sarcome & remodelage tissus calcifies, Fac med, Inserm UMR 1238, 1 rue Gaston-Veil, F-44035 Nantes, France
[3] CHU Tours, Clin chirurgicale orthoped & traumatol, Tours, France
[4] Univ Bretagne Loire, Univ Nantes, Univ Tours, Inserm,UMR U1246 SPHERE,Methods patient Ctr outcom, Nantes, France
[5] Univ Hosp Nantes, Unit Methodol & Biostat, Nantes, France
[6] Ctr lutte contre Canc Leon Berard, Dept Chirurg, Lyon, France
关键词
Cross-cultural validation; Musculoskeletal tumor society scoring; system; French translation; Clinician-reported outcome; Sarcoma; SOCIETY SCORING SYSTEM; SOFT-TISSUE SARCOMAS; UPPER EXTREMITY; MEASUREMENT INSTRUMENTS; VERSION; RELIABILITY; VALIDITY; BONE; OSTEOSARCOMA; AMPUTATION;
D O I
10.1016/j.otsr.2023.103574
中图分类号
R826.8 [整形外科学]; R782.2 [口腔颌面部整形外科学]; R726.2 [小儿整形外科学]; R62 [整形外科学(修复外科学)];
学科分类号
摘要
Introduction: Malignant tumors of the extremities are uncommon. Their surgical treatment, whether con-servative or not, may cause sequelae. Functional assessment of patients is essential for research purposes, but also follow-ups and adaptation of treatments. The Musculoskeletal Tumor Society Rating Scale (MSTS) is a disease-specific functional scoring system often used in English literature. Currently, no studies have been published on a valid French translation of the MSTS, whether for the lower or upper extremities. We, therefore, conducted a prospective study to answer the following questions: (1) Are the proposed adapted French versions of the MSTS valid? (2) Do the psychometric properties of the two versions obtained make their use relevant?Materials and methods: The translation and cross-cultural adaptation were carried out following the recommendations of Beaton and Guillemin to obtain two versions: one for patients who had undergone upper extremity surgery (MSTS-UE) and one for those who had undergone lower extremity surgery (MSTS-LE). A prospective multicenter cohort study was then carried out to analyze the psychometric properties of these two versions.Results: A total of 250 patients from 3 referral centers were enrolled in this study. A confirmatory factor analysis (CFA) demonstrated that the two French versions of the MSTS (MSTS-LE and MSTS-UE) were a good fit with a root mean square error of approximation (RMSEA) < 0.08 and a comparative fit index (CFI) > 0.90. The psychometric properties of the two versions were validated with internal consistency (Cronbach alpha > 0.7), convergent validity of each item with its score (> 0.4), and sufficient criterion validity (Pearson correlation coefficient > 0.4). The discriminant validity analysis showed that there was a significant correlation between each version and the performance status (PS) (p < 0.05).Conclusion: This study produced a French version of the MSTS scoring system and validated the psychometric properties of the two versions obtained (MSTS-UE and MSTS-LE). Therefore, the French MSTS scoring system is a valid measurement that can be used in international studies. Level of evidence: I.& COPY; 2023 Published by Elsevier Masson SAS.
引用
收藏
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [21] Cross-cultural adaptation and validation of the Musculoskeletal Tumor Society (MSTS) scoring system and Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for musculoskeletal sarcoma patients in Greece
    Bolia, Ioanna K.
    Savvidou, Olga D.
    Kang, Hyunwoo P.
    Chatzichristodoulou, Nikolaos
    Megaloikonomos, Panayiotis D.
    Mitsiokapa, Evanthia
    Mavrogenis, Andreas F.
    Papagelopoulos, Panayiotis J.
    [J]. EUROPEAN JOURNAL OF ORTHOPAEDIC SURGERY AND TRAUMATOLOGY, 2021, 31 (08) : 1631 - 1638
  • [22] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis
    Sales, Deborah S.
    Alvarenga, Regina M. P.
    Vasconcelos, Claudia C. F.
    Silva, Roberta G.
    Thuler, Luiz C. S.
    [J]. SPRINGERPLUS, 2013, 2
  • [23] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Traditional Chinese Version of the VISA-P Questionnaire
    Syu, Fang-Yu
    Lin, Yin-Liang
    Chien, Andy
    Chen, Chao-Ying
    Hsieh, Benjamin Yung-Thing
    Shih, Yi-Fen
    [J]. ORTHOPAEDIC JOURNAL OF SPORTS MEDICINE, 2024, 12 (05)
  • [24] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Athlete Fear Avoidance Questionnaire (AFAQ) into Brazilian Portuguese
    dos Reis-Junior, Jodimar Ribeiro
    Bassi-Dibai, Daniela
    Morais, Daniel Nunes
    Pontes-Silva, Andre
    Mendes, Leticia Padilha
    Pinheiro, Jocassia Silva
    Fidelis-de-Paula-Gomes, Cid Andre
    Dibai-Filho, Almir Vieira
    [J]. BMC MUSCULOSKELETAL DISORDERS, 2022, 23 (01)
  • [25] Spanish translation, cross-cultural adaptation and validation of the Argentine version of the Back Pain Attitudes Questionnaire
    Pierobon, Andres
    Oscar Policastro, Pablo
    Solino, Santiago
    Darlow, Ben
    Andreu, Mauro
    Adrian Novoa, Gabriel
    Agustin Raguzzi, Ignacio
    Jose Villalba, Federico
    [J]. MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2020, 46
  • [26] The Italian Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Passiatore, Marco
    De Vitis, Rocco
    Cilli, Vitale
    Milano, Giuseppe
    Saccomanno, Maristella Francesca
    Cotroneo, Claudia
    Brozzini, Elisa
    Vigliarolo, Daniela
    Taccardo, Giuseppe
    [J]. JOURNAL OF HAND SURGERY-ASIAN-PACIFIC VOLUME, 2021, 26 (04) : 666 - 683
  • [27] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Persian Version of the Lifetime Total Physical Activity Questionnaire
    Selk-Ghaffari, Maryam
    Nakhostin-Ansari, Amin
    Oskouie, Iman Menbari
    Gilvaei, Yasamin Maleki
    Mahdaviani, Behnaz
    Gholami-Mehrabadi, Maedeh
    Kordi, Ramin
    [J]. JOURNAL OF PHYSICAL ACTIVITY & HEALTH, 2023, 20 (04) : 265 - 271
  • [28] Translation and cross-cultural adaptation of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) into Spanish
    Coll-Risco, Irene
    Camiletti-Moiron, Daniel
    Acosta-Manzano, Pedro
    Aparicio, Virginia A.
    [J]. JOURNAL OF MATERNAL-FETAL & NEONATAL MEDICINE, 2019, 32 (23) : 3954 - 3961
  • [29] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Work Role Functioning Questionnaire 2.0 into Brazilian Portuguese in a general population
    Melo, Josane Soares Pinto
    Dibai-Filho, Almir Vieira
    Rego, Adriana Sousa
    Rocha, Daniel Santos
    de Walsh, Isabel Aparecida Porcatti
    de Jesus Tavarez, Rudys Rodolfo
    Goncalves, Maria Claudia
    Damasceno, Karen Larissa Brito
    de Paula Gomes, Cid Andre Fidelis
    Bassi-Dibai, Daniela
    [J]. HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2022, 20 (01)
  • [30] Cross-cultural adaptation and validation of the eating assessment tool into Persian
    Rashidi, Mahshid
    Naderifar, Ehsan
    Moradi, Negin
    Rashidi, Homeira
    Ansari, Hossein
    [J]. SPEECH LANGUAGE AND HEARING, 2022, 25 (01) : 74 - 81