Community Participatory Translation Processes for Mental Health Screening Among Refugees and Forced Migrants

被引:1
作者
Verbillis-Kolp, Sasha [1 ]
Yotebieng, Kelly
Farmer, Elizabeth [2 ]
Freidman, Emmeline [3 ]
Hollifield, Michael [4 ,5 ]
机构
[1] Portland State Univ, Acad Student Recreat Ctr ASRC, Sch Social Work, Suite 600,1800 South West 6th Ave, Portland, OR 97201 USA
[2] Int Rescue Comm, Safety Educ & Wellness Tech Unit, Seatac, WA USA
[3] Univ New Mexico, Dept Obstet & Gynecol, Albuquerque, NM USA
[4] War Survivors Inst, Long Beach, CA USA
[5] George Washington Univ, Dept Psychiat & Behav Sci, Sch Med, Washington, DC USA
关键词
translation; community participatory process; refugees; mental health screening; TRAUMA; INSTRUMENTS; DISTRESS; CHALLENGES; BARRIERS; ETHNOGRAPHY; DEPRESSION; VALIDATION; LANGUAGE; CULTURE;
D O I
10.1037/trm0000430
中图分类号
B849 [应用心理学];
学科分类号
040203 ;
摘要
Community participatory translation approaches combining professional translation with iterative back-and-forth expert committee consensus processes ensure cultural equivalency, accuracy, and clarity of meaning in translation. Although these standard methodological processes for instrument translation are established, they are often overlooked in some health-care settings when serving diverse populations. We present preliminary results from the Pathways to Wellness project translation process for the Refugee Health Screener-15 (RHS-15), an instrument developed as a valid screener for anxiety, depression, and posttraumatic stress disorder among refugee groups. The development process for the RHS-15 ensured that the best combination of items from refugee experiences were selected to enhance transcultural validity, reliability, and accessibility. We share two language-mapping diagrams from Somali and Russian languages in the process of translating the RHS-15, describe pilot testing procedures among a Haitian Creole translation group, and illustrate the linguistic, cultural specificity, and clarity achieved through community consensus-based translation as best practice.
引用
收藏
页码:277 / 288
页数:12
相关论文
共 57 条
  • [1] American Speech-Language-Hearing Association, 2017, ISS ETH CULT LING CO
  • [2] Translation, Cultural Adaptation, and Content Validation of the Palliative Care Self-Efficacy Scale for Use in the Swedish Context
    Andersson, Sofia
    Granat, Lisa
    Braennstroem, Margareta
    Sandgren, Anna
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (03)
  • [3] [Anonymous], 2013, Limited English Proficiency (LEP)
  • [4] Using Ethnography to Identify Barriers and Facilitators to Optimal Infant and Young Child Feeding in Rural Ghana: Implications for Programs
    Armar-Klemesu, Margaret
    Osei-Menya, Sarah
    Zakariah-Akoto, Sawudatu
    Tumilowicz, Alison
    Lee, James
    Hotz, Christine
    [J]. FOOD AND NUTRITION BULLETIN, 2018, 39 (02) : 231 - 245
  • [5] Bassnett S., 2011, The Oxford Handbook of Translation Studies, V77, P85
  • [6] Basu Gaurab, 2017, AMA J Ethics, V19, P245, DOI 10.1001/journalofethics.2017.19.3.ecas2-1703
  • [7] Low Health Literacy and Health Outcomes: An Updated Systematic Review
    Berkman, Nancy D.
    Sheridan, Stacey L.
    Donahue, Katrina E.
    Halpern, David J.
    Crotty, Karen
    [J]. ANNALS OF INTERNAL MEDICINE, 2011, 155 (02) : 97 - +
  • [8] Explanatory models for mental distress: implications for clinical practice and research
    Bhui, K
    Bhugra, D
    [J]. BRITISH JOURNAL OF PSYCHIATRY, 2002, 181 : 6 - 7
  • [9] Assessing Severity of Psychological Distress Among Refugees With the Refugee Health Screener, 13-Item Version
    Bjarta, Anna
    Leiler, Anna
    Ekdahl, Johanna
    Wasteson, Elisabet
    [J]. JOURNAL OF NERVOUS AND MENTAL DISEASE, 2018, 206 (11) : 834 - 839
  • [10] Brislin R.W., 1973, Cross-cultural research methods