Translation and cultural adaptation of the Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental to Brazil

被引:1
|
作者
Batista Aguiar, Marjorie Izabella [1 ]
Basso, Bruna Leticia [2 ]
Goettems, Marilia Leao [3 ]
Azevedo, Marina Sousa [3 ]
Pereira da Costa, Vanessa Polina [3 ]
de Sa Rocha, Renata Andrea Salvitti [4 ]
Duarte Gaviao, Maria Beatriz [2 ]
Barbosa, Tais de Souza [5 ]
机构
[1] Unversidade Fed Juiz Fora UFJF, Fac Dent, Postgrad Program Dent, Juiz De Fora, MG, Brazil
[2] Univ Estadual Campinas, UNICAMP, Piracicaba Dent Sch, Dept Hlth Sci & Pediat Dent, Piracicaba, SP, Brazil
[3] Univ Fed Pelotas UFPel, Dept Social & Prevent Pelotas, Pelotas, RS, Brazil
[4] Univ Fed Campina Grande UFCG, Fac Dent, Hlth & Rural Technol Ctr, Patos de Minas, PB, Brazil
[5] Unversidade Fed Juiz de Fora UFJF, Dept Dent, Governador Valadares, MG, Brazil
来源
BRAZILIAN ORAL RESEARCH | 2023年 / 37卷
关键词
Dental Caries; Parents; Child; Preschool; Surveys and Questionnaires; Translations; QUALITY-OF-LIFE; PSYCHOMETRIC PROPERTIES; SEMANTIC EQUIVALENCE; ORAL-HEALTH; CHILDREN; VERSION; CARIES; IMPACT;
D O I
10.1590/1807-3107bor-2023.vol37.0004
中图分类号
R78 [口腔科学];
学科分类号
1003 ;
摘要
This study aimed to translate and to perform the cultural adaptation of the instrument Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental (IPQ-RD) into Brazilian Portuguese. The IPQ-RD consists of 34 items that assess the cognitive and emotional representation/ perception of parents/caregivers of children with dental caries, with response options on a 5-point Likert scale, ranging from "Strongly agree" (score 1) to "Strongly disagree" (score 5). The higher the score, the lower the perception of the disease. The protocol consists of translation into Brazilian Portuguese, back-translation into English, revision by an Expert Review Committee, and pre-test (application in parents/caregivers of children in dental care). For some questions, the translated versions were identical (T1 = T2); for others, one version was preferred (T1 or T2); for still others, it was decided to modify terms to obtain greater clarity on the item ( T3). In the first pre-test, three questions were misunderstood by more than 15% of the sample, after which the items were reviewed by the Expert Review Committee. In the second pre-test, the adapted version was applied to a new sample of parents/caregivers (n = 15) and the questions were understood by more than 85% of the participants. The Brazilian Portuguese version of the IPQ-RD was well understood by the evaluated population.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation, Cultural Adaptation of Spiritual Needs Questionnaire in Pakistan
    Kashif, Aisha
    Kanwal, Zaira
    RELIGIONS, 2018, 9 (05):
  • [42] Translation and cultural adaptation to spanish of the questionnaire EQ-5D-Y Proxy version
    Olivares, P. R.
    Perez-Sousa, M. A.
    Gozalo-Delgado, M.
    Gusi, N.
    ANALES DE PEDIATRIA, 2013, 79 (03): : 157 - 161
  • [43] Translation, Cultural Adaptation and Contributions to the Validation of the Nijmegen Cochlear Implant Questionnaire (NCIQ) for European Portuguese
    Reis, Luis Roque
    Castelhano, Luis
    Gani, Kaamil
    Correia, Filipe
    Nunes, Goncalo
    Santos, Ricardo
    O'Neill, Assuncao
    Escada, Pedro
    ACTA MEDICA PORTUGUESA, 2022,
  • [44] Cross-cultural adaptation of the Pain Medication Questionnaire for use in Brazil
    Galindo, Sheila Raposo
    da Nobrega Marinho, Manoel Henrique
    Gatchel, Robert J.
    Santana da Silva, Tatiana de Paula
    Soares Viana, Eduardo Henrique
    Vasconcelos, Selene Cordeiro
    da Costa Lima, Murilo Duarte
    BMC MEDICAL RESEARCH METHODOLOGY, 2019, 19 (01)
  • [45] Adaptation of the Oral Aesthetic Subjective Impact Score (OASIS) Questionnaire for Perception of Oral Aesthetics in Brazil
    Pimenta, Wladimir Vinicius
    Traebert, Jefferson
    ORAL HEALTH & PREVENTIVE DENTISTRY, 2010, 8 (02) : 133 - 137
  • [46] Rosacea-specific quality of life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese
    Tannus, Flavia Cisi
    Picosse, Fabiola Rosa
    Soares, Juliana Marques
    Bagatin, Edileia
    ANAIS BRASILEIROS DE DERMATOLOGIA, 2018, 93 (06) : 836 - 842
  • [47] Cultural adaptation of the Child Feeding Questionnaire for use in Brazil
    Silva, Rafaella Alves
    Monteiro, Jacqueline Pontes
    dos Santos, Claudia Benedita
    Iossi Silva, Marta Angelica
    Zucoloto, Miriane Lucindo
    de Carvalho Furtado, Maria Candida
    REVISTA DE NUTRICAO-BRAZILIAN JOURNAL OF NUTRITION, 2021, 34 : 1 - 7
  • [48] Translation and cultural adaptation of the Sleep Apnea Clinical Score for use in Brazil
    Camara Lapas, Veronica Sobral
    Faria, Anamelia Costa
    Rufino, Rogerio Lopes
    da Costa, Claudia Henrique
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2020, 46 (05)
  • [49] The Brazilian version of the telehealth usability questionnaire (telehealth usability questionnaire Brazil): translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties
    Santos, Marissa Rocha
    Malaguti, Carla
    Cabral, Laura Alves
    Soares, Ana Luiza
    Neves, Luis Henrique Gomes
    Sena, Lucas dos Anjos
    Parmanto, Bambang
    Sauers, Andrea Lopes
    Jose, Anderson
    Oliveira, Cristino Carneiro
    REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2023, 69 (12):
  • [50] The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire for low back pain: translation and cultural adaptation
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Fonseca, Carlos Luques
    Calixtre, Leticia Bojikian
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2019, 137 (03): : 262 - 269