Translation and cultural adaptation of the Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental to Brazil

被引:1
|
作者
Batista Aguiar, Marjorie Izabella [1 ]
Basso, Bruna Leticia [2 ]
Goettems, Marilia Leao [3 ]
Azevedo, Marina Sousa [3 ]
Pereira da Costa, Vanessa Polina [3 ]
de Sa Rocha, Renata Andrea Salvitti [4 ]
Duarte Gaviao, Maria Beatriz [2 ]
Barbosa, Tais de Souza [5 ]
机构
[1] Unversidade Fed Juiz Fora UFJF, Fac Dent, Postgrad Program Dent, Juiz De Fora, MG, Brazil
[2] Univ Estadual Campinas, UNICAMP, Piracicaba Dent Sch, Dept Hlth Sci & Pediat Dent, Piracicaba, SP, Brazil
[3] Univ Fed Pelotas UFPel, Dept Social & Prevent Pelotas, Pelotas, RS, Brazil
[4] Univ Fed Campina Grande UFCG, Fac Dent, Hlth & Rural Technol Ctr, Patos de Minas, PB, Brazil
[5] Unversidade Fed Juiz de Fora UFJF, Dept Dent, Governador Valadares, MG, Brazil
来源
BRAZILIAN ORAL RESEARCH | 2023年 / 37卷
关键词
Dental Caries; Parents; Child; Preschool; Surveys and Questionnaires; Translations; QUALITY-OF-LIFE; PSYCHOMETRIC PROPERTIES; SEMANTIC EQUIVALENCE; ORAL-HEALTH; CHILDREN; VERSION; CARIES; IMPACT;
D O I
10.1590/1807-3107bor-2023.vol37.0004
中图分类号
R78 [口腔科学];
学科分类号
1003 ;
摘要
This study aimed to translate and to perform the cultural adaptation of the instrument Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental (IPQ-RD) into Brazilian Portuguese. The IPQ-RD consists of 34 items that assess the cognitive and emotional representation/ perception of parents/caregivers of children with dental caries, with response options on a 5-point Likert scale, ranging from "Strongly agree" (score 1) to "Strongly disagree" (score 5). The higher the score, the lower the perception of the disease. The protocol consists of translation into Brazilian Portuguese, back-translation into English, revision by an Expert Review Committee, and pre-test (application in parents/caregivers of children in dental care). For some questions, the translated versions were identical (T1 = T2); for others, one version was preferred (T1 or T2); for still others, it was decided to modify terms to obtain greater clarity on the item ( T3). In the first pre-test, three questions were misunderstood by more than 15% of the sample, after which the items were reviewed by the Expert Review Committee. In the second pre-test, the adapted version was applied to a new sample of parents/caregivers (n = 15) and the questions were understood by more than 85% of the participants. The Brazilian Portuguese version of the IPQ-RD was well understood by the evaluated population.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [31] Cultural adaptation to Brazil of the questionnaire Costs of caring for children with cancer
    Pan, Raquel
    Marques, Amanda Rossi
    dos Santos, Bruna Domingos
    Jacob, Eufemia
    dos Santos, Claudia Benedita
    Nascimento, Lucila Castanheira
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2014, 22 (04): : 591 - 597
  • [32] Pediatric Asthma Control and Communication Instrument: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Santino, Thayla Amorim
    Alchieri, Joao Carlos
    de Franca Mendes, Raquel Emanuele
    Jacome, Ada Cristina
    de Morais Santos, Tacito Zaildo
    Kahn-D'Angelo, Linda
    Patino, Cecilia M.
    Pinto de Mendonca, Karla Morganna Pereira
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2019, 45 (03)
  • [33] STOP-Bang questionnaire: translation to portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    de Moraes Fonseca, Lorena Barbosa
    Silveira, Erika Aparecida
    Lima, Nathalia Meireles
    Rabahi, Marcelo Fouad
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2016, 42 (04) : 266 - 272
  • [34] Cross-cultural adaptation and validation of the Impact of Fixed Appliances Measure questionnaire in Brazil
    Reboucas, Ana Paula
    Bendo, Cristiane Baccin
    Abreu, Lucas Guimaraes
    Bastos Lages, Elizabeth Maria
    Flores-Mir, Carlos
    Paiva, Saul Martins
    BRAZILIAN ORAL RESEARCH, 2018, 32 : 1 - 9
  • [35] The Richards-Campbell Sleep Questionnaire and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Biazim, Samia Khalil
    Souza, Daniela Almeida
    Carraro Junior, Hipolito
    Richards, Kathy
    Valderramas, Silvia
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2020, 46 (04)
  • [36] Translation, cultural adaptation to Brazil and validation of the venous leg ulcer quality of life questionnaire (VLU-QoL-Br)
    de Araujo, Renata Boldrin
    Parise Fortes, Maria Rita
    Fernandes Abbade, Luciana Patricia
    Miot, Helio Amante
    REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2014, 60 (03): : 249 - 254
  • [37] Romanian Translation and Cultural Adaptation of the Seizure Severity Questionnaire
    Cioriceanu, Ionut-Horia
    Constantin, Dan-Alexandru
    Zamfirescu, Bianca
    Podasca, Petru Cezar
    Marceanu, Luigi Geo
    Rogozea, Liliana
    NEUROLOGY INTERNATIONAL, 2024, 16 (05): : 1005 - 1013
  • [38] Illness perceptions in Greek patients with cancer: a validation of the Revised-Illness Perception Questionnaire
    Giannousi, Zoe
    Manaras, Irene
    Georgoulias, Vassilis
    Samonis, George
    PSYCHO-ONCOLOGY, 2010, 19 (01) : 85 - 92
  • [39] Spanish Translation and Cultural Adaptation of the Fibromyalgia Knowledge Questionnaire
    Mendoza-Munoz, Maria
    Rodal, Miguel
    Angel Garcia-Gordillo, Miguel
    Acevedo-Duque, Angel
    Garcia-Matador, Judith
    Ignacio Calzada-Rodriguez, Jose
    Morenas-Martin, Jesus
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2021, 18 (14)
  • [40] THE REVISED ILLNESS PERCEPTION QUESTIONNAIRE - EVALUATION OF METRIC CHARACTERISTICS OF THE CAUSES OF ILLNESS ATTRIBUTION SCALE
    Pokrajac-Bulian, Alessandra
    Mohoric, Miljana Kukic Tamara
    PRIMENJENA PSIHOLOGIJA, 2020, 13 (01): : 71 - 90