Translation and cultural adaptation of the Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental to Brazil

被引:1
|
作者
Batista Aguiar, Marjorie Izabella [1 ]
Basso, Bruna Leticia [2 ]
Goettems, Marilia Leao [3 ]
Azevedo, Marina Sousa [3 ]
Pereira da Costa, Vanessa Polina [3 ]
de Sa Rocha, Renata Andrea Salvitti [4 ]
Duarte Gaviao, Maria Beatriz [2 ]
Barbosa, Tais de Souza [5 ]
机构
[1] Unversidade Fed Juiz Fora UFJF, Fac Dent, Postgrad Program Dent, Juiz De Fora, MG, Brazil
[2] Univ Estadual Campinas, UNICAMP, Piracicaba Dent Sch, Dept Hlth Sci & Pediat Dent, Piracicaba, SP, Brazil
[3] Univ Fed Pelotas UFPel, Dept Social & Prevent Pelotas, Pelotas, RS, Brazil
[4] Univ Fed Campina Grande UFCG, Fac Dent, Hlth & Rural Technol Ctr, Patos de Minas, PB, Brazil
[5] Unversidade Fed Juiz de Fora UFJF, Dept Dent, Governador Valadares, MG, Brazil
来源
BRAZILIAN ORAL RESEARCH | 2023年 / 37卷
关键词
Dental Caries; Parents; Child; Preschool; Surveys and Questionnaires; Translations; QUALITY-OF-LIFE; PSYCHOMETRIC PROPERTIES; SEMANTIC EQUIVALENCE; ORAL-HEALTH; CHILDREN; VERSION; CARIES; IMPACT;
D O I
10.1590/1807-3107bor-2023.vol37.0004
中图分类号
R78 [口腔科学];
学科分类号
1003 ;
摘要
This study aimed to translate and to perform the cultural adaptation of the instrument Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental (IPQ-RD) into Brazilian Portuguese. The IPQ-RD consists of 34 items that assess the cognitive and emotional representation/ perception of parents/caregivers of children with dental caries, with response options on a 5-point Likert scale, ranging from "Strongly agree" (score 1) to "Strongly disagree" (score 5). The higher the score, the lower the perception of the disease. The protocol consists of translation into Brazilian Portuguese, back-translation into English, revision by an Expert Review Committee, and pre-test (application in parents/caregivers of children in dental care). For some questions, the translated versions were identical (T1 = T2); for others, one version was preferred (T1 or T2); for still others, it was decided to modify terms to obtain greater clarity on the item ( T3). In the first pre-test, three questions were misunderstood by more than 15% of the sample, after which the items were reviewed by the Expert Review Committee. In the second pre-test, the adapted version was applied to a new sample of parents/caregivers (n = 15) and the questions were understood by more than 85% of the participants. The Brazilian Portuguese version of the IPQ-RD was well understood by the evaluated population.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [1] Validity and reliability of the Brazilian version of the Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental
    Aguiar, Marjorie Izabella Batista
    Gaviao, Maria Beatriz Duarte
    dos Santos, Rogerio Lacerda
    Rocha, Renata Andrea Salvitti de Sa
    Barbosa, Tais de Souza
    BRAZILIAN ORAL RESEARCH, 2024, 38
  • [2] Translation and cultural validation of the Revised Illness Perception Questionnaire for Healthcare Professionals for Brazilian Portuguese
    De Nigris Vasconcellos, Fernando
    Gregorio Lima, Felipe
    Lobato de Oliveira, Enedina Maria
    ARQUIVOS DE NEURO-PSIQUIATRIA, 2021, 79 (11) : 995 - 1001
  • [3] Translation and cultural adaptation of a Patient Perception of Arrhythmia Questionnaire in Poland
    Farkowski, Michal Miroslaw
    Pytkowski, Mariusz
    Golicki, Dominik
    Szumowski, Lukasz
    Wood, Kathryn A.
    Szwed, Hanna
    KARDIOLOGIA POLSKA, 2014, 72 (03) : 246 - 253
  • [4] Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Felisbino, Manuela Brisot
    Marques Steidle, Leila John
    Goncalves-Tavares, Michelle
    Menezes Pizzichini, Marcia Margaret
    Pizzichini, Emilio
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2014, 40 (03) : 213 - 221
  • [5] Psychometric validation of the Chinese version of the Illness Perception Questionnaire-Revised for women with stress urinary incontinence
    Fan, Yijun
    Huang, Zhaohui
    Zhang, Dazhao
    Chang, Jun
    Jia, Yun
    He, Shuihong
    Wei, Bing
    JOURNAL OF OBSTETRICS AND GYNAECOLOGY RESEARCH, 2017, 43 (08) : 1305 - 1316
  • [6] Translation, cultural adaptation, validity and reliability of the shoulder rating questionnaire for use in Brazil
    de Siqueira, Danilo Calmon
    Baptista, Abrahao Fontes
    Souza, Israel
    Sa, Katia Nunes
    REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA, 2014, 54 (06) : 415 - 423
  • [7] Quality of Life of Celiac Patients in Brazil: Questionnaire Translation, Cultural Adaptation and Validation
    Pratesi, Claudia B.
    Hauser, Winfred
    Uenishi, Rosa Harumi
    Selleski, Nicole
    Nakano, Eduardo Yoshio
    Gandolfi, Lenora
    Pratesi, Riccardo
    Zandonadi, Renata Puppin
    NUTRIENTS, 2018, 10 (09)
  • [8] Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
    Yi, Liu Chiao
    Camacho Cabral, Ana Carolina
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Budiman-Mak, Elly
    Vidotto, Milena Carlos
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2017, 135 (06): : 573 - 577
  • [9] Perception in chronic illnesses: linguistic validation of the revised Illness Perception Questionnaire and the Brief Illness Perception Questionnaire for a Spanish population
    Pacheco-Huergo, Valeria
    Viladrich, Carme
    Pujol-Ribera, Enriqueta
    Cabezas-Pena, Carmen
    Nunez, Montserrat
    Roura-Olmeda, Pilar
    Amado-Guirado, Ester
    Nunez, Esther
    Luis del Val, Jose
    ATENCION PRIMARIA, 2012, 44 (05): : 280 - 287
  • [10] Using Rasch analysis to evaluate the validity of the diabetes-specific version of the Illness Perception Questionnaire-Revised
    Rees, Gwyneth
    Lamoureux, Ecosse L.
    Xie, Jing
    Sturrock, Bonnie A.
    Fenwick, Eva K.
    JOURNAL OF HEALTH PSYCHOLOGY, 2015, 20 (10) : 1340 - 1356