Translation, Cultural Adaptation and Test-retest Reliability of the German Version of the Headache Disability Questionnaire

被引:0
|
作者
Ivanov, Dimo [1 ]
Ernst, Markus J. J. [1 ]
机构
[1] Zurcher Hsch Angew Wissensch, ZHAW Inst Physiotherapie, Katharina Sulzer Pl 9, CH-8400 Winterthur, Switzerland
关键词
headache; assessment; reliability; translation; adaptation; Headache Disability Questionnaire; MANUAL THERAPY; MIDAS;
D O I
10.1055/a-2001-5129
中图分类号
R49 [康复医学];
学科分类号
100215 ;
摘要
Introduction Headaches are causing high disability. Specific questionnaires should serve as measures for headache-related disability. In German-speaking countries, there is no ideal measurement to reliably measure the severity of disability due to headache within a reasonable recall time. The Headache Disability Questionnaire (HDQ) is an English measurement that fulfills the requirements for a reliable headache questionnaire. It has not yet been translated into German.Aim To translate the HDQ into German, to adapt it cross-culturally to the German-speaking population, and to investigate its test-retest reliability.Method In a 2-phase cross-sectional study design, the HDQ was first translated into German and adapted according to the international guidelines (HDQ-G). 12 adult German native speakers participated in cognitive interviews on the comprehensibility of a pre-final German version. Subsequently, adaptations were made and documented in agreement with the author of the English version and an expert committee. Test-retest reliability of the final HDQ-G was subsequently evaluated in a sample of 29 adult headache patients using intraclass-correlation-coefficients (ICC) and visualized by a Bland-Altman plot. Participants completed an online survey with the final version twice within a period of 2 to 14 days.Results All steps of the translation process were followed and the final German version of the HDQ was completed with few additions. The HDQ-G showed very good test-retest reliability with an ICC = 0.89 (95 % confidence interval (CI) of 0.77 to 0.95). The mean difference of both surveys was + 1.72 points, with 95 % of all values within + 10.77 and -7.33 points.Conclusion The original version of the HDQ was translated and adapted for use in the adult German-speaking population in the outpatient physical therapy setting. The HDQ-G showed very good test-retest reliability and acceptable agreement for the general headache population in physiotherapy settings. Further studies are needed to investigate other scientific criteria of the HDQ.
引用
收藏
页码:124 / 133
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [31] Adaptation and validation of the Persian version of the foot Health Status Questionnaire in patients with plantar pain: evaluation of test-retest
    Ahmadnezhad, Leila
    Lopez-Lopez, Daniel
    Becerro-de-Bengoa-Vallejo, Ricardo
    Jimenez-Cebrian, Ana Maria
    Losa-Iglesias, Marta Elena
    Casado-Hernandez, Israel
    Alves-Gomes, Lisa
    Navarro-Flores, Emmanuel
    ANNALS OF MEDICINE, 2025, 57 (01)
  • [32] Cross-cultural adaptation, test-retest reliability, and construct validity of the Thai version of the University of Washington Pain-Related Self-Efficacy Scale
    Khampanthip, Angkana
    Kanlayanaphotporn, Rotsalai
    Jensen, Mark P.
    Janwantanakul, Prawit
    PAIN REPORTS, 2019, 4 (06)
  • [33] Validity and Test-Retest Reliability of a Thai Stroke Physical Activity Questionnaire
    Potchana, Kusuma
    Saengsuwan, Jittima
    Kittipanya-ngam, Pajeemas
    JOURNAL OF STROKE & CEREBROVASCULAR DISEASES, 2021, 30 (08)
  • [34] Test-retest reliability of the upper extremity questionnaire among keyboard operators
    Salerno, DF
    Franzblau, A
    Armstrong, TJ
    Werner, RA
    Becker, MP
    AMERICAN JOURNAL OF INDUSTRIAL MEDICINE, 2001, 40 (06) : 655 - 666
  • [35] Cross-cultural translation, validity, and reliability of the French version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire
    Demoulin, Christophe
    Brasseur, Pauline
    Roussel, Nathalie
    Brereton, Clara
    Humblet, Fabienne
    Flynn, Daniel
    Van Beveren, Julien
    Osinsky, Thomas
    Donneau, Anne-Francoise
    Crielaard, Jean-Michel
    Vanderthommen, Marc
    Bruyere, Olivier
    PHYSIOTHERAPY THEORY AND PRACTICE, 2017, 33 (11) : 880 - 887
  • [36] Canadian-French adaptation and test-retest reliability of the leisure time physical activity questionnaire for people with disabilities
    Cummings, Isabelle
    Lamontagne, Marie-Eve
    Sweet, Shane N.
    Spivock, Michael
    Batcho, Charles Sebiyo
    ANNALS OF PHYSICAL AND REHABILITATION MEDICINE, 2019, 62 (03) : 161 - 167
  • [37] Research Paper: Translation, Cultural Adaptation and the Reliability of the Persian Version of Quick Exposure Check Questionnaire
    Abazarpour, Sahar
    Mokhtarinia, Hamid Reza
    Bakhshi, Enayatollah
    ARCHIVES OF REHABILITATION, 2019, 19 (04): : 302 - 312
  • [38] Translation, Cross-Cultural Adaptation and Reliability of the German Version of the Dizziness Handicap Inventory
    Kurre, Annette
    van Gool, Christel J. A. W.
    Bastiaenen, Caroline H. G.
    Gloor-Juzi, Thomas
    Straumann, Dominik
    de Bruin, Eling D.
    OTOLOGY & NEUROTOLOGY, 2009, 30 (03) : 359 - 367
  • [39] The Spanish language version of the Eating Disorder Examination Questionnaire: Comparison with the Spanish language version of the eating disorder examination and test-retest reliability
    Elder, Katherine A.
    Grilo, Carlos M.
    BEHAVIOUR RESEARCH AND THERAPY, 2007, 45 (06) : 1369 - 1377
  • [40] Test-retest reliability and criterion validity of the Chinese version of CBCL, TRF, and YSR
    Leung, Patrick W. L.
    Kwong, S. L.
    Tang, C. P.
    Ho, T. P.
    Hung, S. F.
    Lee, C. C.
    Hong, S. L.
    Chiu, C. M.
    Liu, W. S.
    JOURNAL OF CHILD PSYCHOLOGY AND PSYCHIATRY, 2006, 47 (09) : 970 - 973