The Simplified Chinese Version of the Suitability Assessment of Materials for the Evaluation of Health-Related Information for Adults: Translation and Validation Study

被引:0
作者
Shan, Yi [1 ]
Ji, Meng [2 ,5 ]
Xing, Zhaoquan [3 ]
Dong, Zhaogang [4 ]
Wang, Ding [4 ]
Cao, Xiangting [4 ]
机构
[1] Nantong Univ, Sch Foreign Studies, Nantong, Peoples R China
[2] Univ Sydney, Sch Languages & Cultures, Sydney, Australia
[3] Shandong Univ, Dept Urol, Qilu Hosp, Jinan, Peoples R China
[4] Shandong Univ, Dept Clin Lab, Qilu Hosp, Jinan, Peoples R China
[5] Univ Sydney, Sch Languages & Cultures, A18 Brennan MacCallum Bldg, Sydney, NSW 2006, Australia
关键词
simplified Chinese version of the SAM; translation; validation; suitability; health education materials; CROSS-CULTURAL ADAPTATION; EDUCATIONAL-MATERIALS; INSTRUMENT; READABILITY; CHALLENGES; STRATEGIES; LITERACY; QUALITY;
D O I
10.2196/41609
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background: Suitable health education materials can educate people about the potential harms of high-risk factors, leading to expected behavior changes and improved health outcomes. However, most patient education materials were not suitable in terms of content, structure, design, composition, and language, as stated in the literature. There is a pressing need to use well-designed scales to assess the suitability of health education materials. Although such assessment is a common practice in English-speaking communities, few assessment tools are available in mainland China. Objective: This study aimed to translate the Suitability Assessment of Materials (SAM) for the evaluation of health-related information for adults into a simplified Chinese version (S-C-SAM) and validate its reliability for evaluating the suitability of health education materials written in simplified Chinese in mainland China. Methods: The SAM was translated into an S-C-SAM in three steps: (1) translating the SAM into an S-C-SAM, (2) translating the S-C-SAM back into an English version, and (3) testing the translation equivalence between the 2 English versions (original and back-translated) of the SAM linguistically and culturally. Any differences between these 2 English versions were resolved through a panel discussion. The validity of the S-C-SAM was determined by measuring its content validity index. The final version of the S-C-SAM was used by 3 native Chinese-speaking health educators to assess 15 air pollution-related health education materials. The Cohen. coefficient and Cronbach a were calculated to determine the interrater agreement and internal consistency of the S-C-SAM. Results: We agreed on the final version of the S-C-SAM after settling the discrepancies between the 2 English versions (original and back-translated) and revising 2 items (sentences) rated negatively in content validation. The S-C-SAM was proven valid and reliable: the content validity index was 0.95 both in clarity and in relevance, the Cohen. coefficient for the interrater agreement was 0.61 (P<.05), and Cronbach a for the internal consistency of the whole scale was.71. Conclusions: The S-C-SAM is the first simplified Chinese version of the SAM. It has been proven valid and reliable for evaluating the suitability of air pollution-related health education materials written in simplified Chinese in mainland China. It has the potential to be used for assessing the suitability of health education materials specifically selected for other health education purposes.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 37 条
  • [1] Athilingam Ponrathi, 2019, JMIR Aging, V2, pe12134, DOI 10.2196/12134
  • [2] Blay Nicole, 2006, Int J Nurs Pract, V12, P64, DOI 10.1111/j.1440-172X.2006.00552.x
  • [3] Brislin R. W., 1980, Environment and Culture, P47
  • [4] Translating the short version of the perinatal grief scale: Process and challenges
    Capitulo, KL
    Cornelio, MA
    Lenz, ER
    [J]. APPLIED NURSING RESEARCH, 2001, 14 (03) : 165 - 170
  • [5] Translation and Validation of an Instrument for Measuring the Suitability of Health Educational Materials in Taiwan: Suitability Assessment of Materials
    Chang, Mei-Chuan
    Chen, Yueh-Chih
    Gau, Bih-Shya
    Tzeng, Yu-Fen
    [J]. JOURNAL OF NURSING RESEARCH, 2014, 22 (01) : 61 - +
  • [6] Content and Quality of Infant Feeding Smartphone Apps: Five-Year Update on a Systematic Search and Evaluation
    Cheng, Heilok
    Tutt, Alison
    Llewellyn, Catherine
    Size, Donna
    Jones, Jennifer
    Taki, Sarah
    Rossiter, Chris
    Denney-Wilson, Elizabeth
    [J]. JMIR MHEALTH AND UHEALTH, 2020, 8 (05):
  • [7] Multimedia Knowledge Translation Tools for Parents About Childhood Heart Failure: Environmental Scan
    Cunningham, Chentel
    Sung, Hyelin
    Benoit, James
    Conway, Jennifer
    Scott, Shannon D.
    [J]. JMIR PEDIATRICS AND PARENTING, 2022, 5 (01):
  • [8] The quality and suitability of written educational materials for patients
    Demir, Fatma
    Ozsaker, Esma
    Ilce, Arzu Ozcan
    [J]. JOURNAL OF CLINICAL NURSING, 2008, 17 (02) : 259 - 265
  • [9] Doak C.H., 1996, Teaching patients with low literacy skills
  • [10] PATIENT COMPREHENSION PROFILES - RECENT FINDINGS AND STRATEGIES
    DOAK, LG
    DOAK, CC
    [J]. PATIENT COUNSELLING AND HEALTH EDUCATION, 1980, 2 (03): : 101 - 106