Bilingual subtitling in streaming media

被引:0
作者
Gouleti, Katerina [1 ]
机构
[1] Aristotle Univ Thessaloniki, Delfon 187, Thessaloniki 5455, Greece
关键词
bilingual subtitling; streaming; language learning; TRANSLATION; CONTEXT; INPUT;
D O I
10.1075/target.00013
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates the proliferation of bilingual subtitling tools and practices in different contexts, from PC-based tools and Chrome extensions that add bilingual subtitle features to streaming platforms (Netflix, YouTube) to amateur (optionally bilingual) subtitling streaming services (Viki Rakuten), video sharing websites (Bilibili), and online channels with open bilingual subtitles embedded in their videos (Easy Languages). Bilingual subtitling is further promoted as a pedagogical tool for foreign-language learning that matches the expectations of contemporary learners, especially 'digital natives' who have grown up with new online modalities. The conventional ways in which audiences used to engage with audiovisual content have, arguably, been superseded as streaming platforms that offer an abundance of options in terms of language and content are gradually reshaping viewing patterns. Shifting away from long-established patterns of passive TV consumption, this article also sets out to present online collaborations and initiatives that seek to incorporate bilingual subtitles in language learning while promoting the active participation of the audience within the emerging media streaming landscape.
引用
收藏
页数:24
相关论文
共 60 条
[41]  
Li M., 2016, An investigation into the differential effects of subtitles (first language, second language, and bilingual) on second language vocabulary acquisition
[42]  
Liao Sixin., 2020, Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation
[43]   The effects of captions in teenagers' multimedia L2 learning [J].
Lwo, Laurence ;
Lin, Michelle Chia-Tzu .
RECALL, 2012, 24 :188-208
[44]   In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework [J].
McClarty, Rebecca .
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2014, 22 (04) :592-606
[45]  
Netflix CS, 2018, Twitter
[46]   CAPTIONED TELEVISION AS COMPREHENSIBLE INPUT - EFFECTS OF INCIDENTAL WORD LEARNING FROM CONTEXT FOR LANGUAGE MINORITY-STUDENTS [J].
NEUMAN, SB ;
KOSKINEN, P .
READING RESEARCH QUARTERLY, 1992, 27 (01) :94-106
[47]  
O'Hagan M., 2009, J INTERNATIONALISATI, V1, P94, DOI [https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag, DOI 10.1075/JIAL.1.04HAG]
[48]  
Ofcom, 2021, UK H2Mobility
[49]  
Pedersen J., 2018, Journal of Audiovisual Translation, V1, P81, DOI DOI 10.47476/JAT.V1I1.46
[50]  
Perez-Gonzalez Luis., 2019, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation