Syntactic Complexity in Translated eHealth discourse of COVID19: A Comparable Parallel Corpus Approach

被引:15
作者
Afzaal, Muhammad [1 ,3 ]
Du, Xiangtao [2 ]
机构
[1] Shanghai Int Studies Univ, Inst Corpus Studies & Applicat, Shanghai, Peoples R China
[2] Shanghai Inst Technol, Shanghai, Peoples R China
[3] Shanghai Int Studies Univ, Inst Corpus Studies & Applicat, 1550 Wenxiang Rd, Shanghai 201620, Peoples R China
关键词
Accessibility; syntactic complexity; COVID; 19; discourses; translation; issues and challenges; TASK COMPLEXITY;
D O I
10.1080/23306343.2023.2226985
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
In the pandemic era, the efficient management of COVID-19 by public health authorities is dependent upon the effective dissemination of health-related information. Due to the global nature of COVID-19, translations of healthcare information from the source language to the languages of target users are common. The current study discusses the findings from a comparative corpus analysis of a self-built corpus based on the translated version of eHealth information and the Coronavirus corpus, which contains 12 million words and serves as a reference corpus. Revealing a significant difference between the two corpora, the study shows that the overall sentence complexity of translated texts is significantly lower than non-translated texts even though it deploys longer length of production. The results also show that the translated e-Health information encompasses less coordination structures. In addition, the findings regarding the use of subordination and specific structures are rather mixed and the translated texts appear to be less complicated in the measure of T-units per sentence and verb phrases per T-unit. This study highlights that critical information such as medication adherence must be communicated clearly and understandably to the general public. The findings of the study offer support for the use of plain English in the dissemination material provided by the websites of the leading healthcare public institutions
引用
收藏
页码:3 / 19
页数:17
相关论文
共 42 条
[1]   Automated and Human Interaction in Written Discourse: A Contrastive Parallel Corpus-based Investigation of Metadiscourse Features in Machine-Human Translations [J].
Afzaal, Muhammad ;
Imran, Muhammad ;
Du, Xiangtao ;
Almusharraf, Norah .
SAGE OPEN, 2022, 12 (04)
[2]  
Bachireddy C., 2021, JAMA-HEALTH FORUM, V2, pe210114, DOI [https://doi.org/10.1001/jamahealthforum.2021.0114, DOI 10.1001/JAMAHEALTHFORUM.2021.0114]
[3]  
Baker M., 1996, TERMINOLOGY LSP TRAN, P175, DOI DOI 10.1075/BTL.18.17BAK
[4]  
Baker M., 2007, Belgian Journal of Linguistics, V21, P11, DOI DOI 10.1075/BJL.21.02BAK
[5]  
Baker M., 1993, TEXT TECHNOLOGY HONO, DOI [10.1075/z.64.15bak, DOI 10.1075/Z.64.15BAK]
[6]  
Biber D., 1999, Longman Grammar of Spoken and Written English
[7]   Predicting Patterns of Grammatical Complexity Across Language Exam Task Types and Proficiency Levels [J].
Biber, Douglas ;
Gray, Bethany ;
Staples, Shelley .
APPLIED LINGUISTICS, 2016, 37 (05) :639-668
[8]   Should We Use Characteristics of Conversation to Measure Grammatical Complexity in L2 Writing Development? [J].
Biber, Douglas ;
Gray, Bethany ;
Poonpon, Kornwipa .
TESOL QUARTERLY, 2011, 45 (01) :5-35
[9]  
Biber Douglas., 2001, VARIATION ENGLISH, P200, DOI [10.4324/9781315840888, DOI 10.4324/9781315840888]
[10]  
Buell Paul D., 2021, Arabic Medicine in China: Tradition, Innovation, and Change