TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN THE NOVEL(sic) (HUO ZHE, TO LIVE) FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY

被引:4
|
作者
Zhang, Jianbo [1 ]
Lou, Zhichang [2 ]
机构
[1] Univ Macau, Macau, Peoples R China
[2] Banco China, Shen Zhen, Peoples R China
来源
CADERNOS DE TRADUCAO | 2023年 / 43卷 / 01期
关键词
Culturally charged words; Yu Hua; Chinese-Portuguese translation; Eco-translatology;
D O I
10.5007/2175-7968.2023.e86532
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The novel (sic) (huo zhe, To Live) written by the prestigious Chinese writer, Yu Hua, is considered as one of the most influential novels in the history of contemporary Chinese literature and has been translated in Brazil (Yu, 2008) and Portugal (Yu, 2019). As the novel is marked by the abundance of culture-loaded words, the present paper has its research object as the translation of culture-loaded words in the two mentioned translation versions of the novel in the light of eco-translatology (proposed by Chinese theorist Hu Gengshen), with a qualitative case analysis on the degree of three-dimensional transformation. The paper will survey all culture-loaded words in the novel To Live, selecting the most representative words, comparing the translations of these words by the two translators, and evaluating their performances in terms of the degree of three-dimensional transformation to enrich the theoretical results of eco-translatology.
引用
收藏
页数:22
相关论文
共 30 条