Pragmatic Equivalence in Different Translations of The Merchant of Venice

被引:0
|
作者
白婕
机构
[1] ShanghaiInternationalStudiesUniversity
关键词
pragmatic equivalence; translation; The Merchant of Venice;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译]; I046 [文学翻译];
学科分类号
摘要
Pragmatic equivalence, meaning to transfer the implied meaning of the source text to the target text, usually involves the receiver to whom the translation is directed. Two notions are crucial in translation to achieve pragmatic equivalence: context and optimal relevance. In light of these two element, the author in this paper conducts a case study by using Shakespeare's play The Merchant of Venice and two Chinese versions from Zhu Shenghao and Sun Dayu as data, by comparing these two versions to explore how pragmatic equivalence in translation can be achieve at lexical, semantic and cultural levels.
引用
收藏
页码:249 / 251
页数:3
相关论文
共 4 条
  • [1] 莎士比亚戏剧八种[M]. 上海三联书店 , 莎士比亚, 2013
  • [2] 威尼斯商人[M]. 人民文学出版社[英]莎士比亚, 1977
  • [3] Pragmatic Aspects of Translation:SomeRelevance Theory Observations .2 Gutt,E.A. The Pragmatics of Translation . 1998
  • [4] In other words: A coursebook on translation .2 Baker,M. Routledge . 2011