On the Untranslatability of Poetry

被引:0
作者
苗琴
机构
[1] 阿坝师范高等专科学院
关键词
untranslatability; poetry; language function; aesthetic effect;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学]; I046 [文学翻译];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ; 050101 ;
摘要
Quite a number of scholars from western to eastern have been arguing about the question of translatability and untranslatability of poetry. Robert Frost, the well-known American poet once said,"Poetry is what gets lost in translation."Even though, practice of translating poetry has never ceased. This paper argues that poetry is untranslatable from the aesthetic point of view. Poetry's language function is to convey the aesthetic effect, thus the purpose of rendering poetry is to reach the aesthetic effect. However, aesthetic effect is based on its language form; the inerasable differences between languages determine that the translation of poetry is impossible, which tends to change language form of one language to another.
引用
收藏
页码:198 / 200
页数:3
相关论文
共 6 条
[1]   古诗英译中的形合与意合 [J].
任和 .
海外英语, 2013, (05) :124-125+131
[2]   论语境词义在翻译中的作用 [J].
毛辉 .
考试周刊, 2007, (15) :46-47
[3]   中国的文学翻译:从归化趋向异化 [J].
孙致礼 .
中国翻译, 2002, (01) :39-43
[4]  
从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能[D]. 吕晓琳.重庆大学. 2005
[5]  
译论[M]. 中华工商联合出版社 , 乔曾锐著, 2000
[6]  
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida .2 Schulte Rainer,John Biguenet. The University of Chicago Press . 1992