Cultural Differences and Idioms Translation

被引:0
作者
柳莺莺
机构
[1] 湖北工业大学外国语学院
关键词
idioms; cultural differences; translation methods;
D O I
10.16071/j.cnki.cn51-1650/g4.2009.09.006
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
Language is the bearer of culture,and idioms are heavily culturally loaded phrases and sentences. Idioms are the essence of language as they carry distinctive cultural features. To translate English idioms involves obstacles,for Chinese idioms and English idioms carry distinct features. Each idiom bears an image and a figurative meaning. Figurative meaning is the real meaning the writer or the speaker wants to express,so it is much more important than image. When an idiom is being translated,it's a basic requirement that its figurative meaning should be remained. Guided by this principle,this thesis explores the methods of how to translate idioms. This research had great significance in handling well idioms in translation and cross-cultural communication.
引用
收藏
页码:12 / 14
页数:3
相关论文
共 6 条
[1]  
新实用英译汉教程.[M].华先发主编;.湖北教育出版社.2000,
[2]  
英语习语大词典.[M].潘耀〓主编;武汉大学英文系词典编辑室编;.商务印书馆.1994,
[3]  
文化与语言.[M].王福祥;吴汉樱编;.外语教学与研究出版社.1994,
[4]  
浅谈中西文化差异与翻译.[J].朱耀先.中国翻译.1997, 04
[5]   从接受理论看习语翻译中文化差异的处理 [J].
穆雷 .
中国翻译, 1990, (04) :9-14
[6]   关于汉语成语的英译问题 [J].
吕佩英 .
外国语(上海外国语学院学报), 1983, (05) :52-53