A Case Study of Translation of Memories of Qingdao(Excerpt) from the Perspective of Semantic Translation

被引:0
作者
鲜敏
机构
[1] 四川师范大学
关键词
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译]; I046 [文学翻译];
学科分类号
050201 ; 0501 ; 050101 ;
摘要
The author's practice of translation—Memories of Qingdao is selected from Liang Shiqiu's works, and he is a Chinese famous contemporary prose writer. The Chinese original version of Memories of Qingdao doesn't have its English translation yet,and this part is also selected as English World Cup's competition text in 2019. The study object in this thesis is the translation practice of Memories of Qingdao and the main theoretical foundation is semantic translation, combining with communicative translation as the auxiliary translation theory to modify and improve the translation text. This aim of this translation practice report is to introduce Chinese excellent literary works to foreign readers as well as to spread Chinese excellent cultures. Meanwhile, its purpose also includes the self-promotion of literary connotation and translation competence, providing more conference in the field of literary translation.
引用
收藏
页码:76 / 77
页数:2
相关论文
共 5 条
[1]  
从语义翻译和交际翻译角度探讨《围城》的英译本.[D].钟舒婷.北京外国语大学.2016, 03
[3]   科技汉英译法谈略 [J].
张聪义 ;
戴聪腾 .
安徽理工大学学报(社会科学版), 2008, (02) :59-64
[4]  
文化翻译论.[M].李建军; 著.复旦大学出版社.2010,
[5]  
Approaches to Translation..Peter Newmark;.Oxford.1981,