In cross-cultural business communication, the particularity of interpretation requires that interpreters adopt appropriate business translation strategies and give full play to their subjectivity and creativity when transmitting various information.Subjectivity as an essential philosophical concept, the interpreting research of subjectivity aims to investigate the characteristics of interpretation, discusses the building of cross-cultural awareness, the level of subjectivity and limits, and the language characteristics of subjectivity, etc.Cross-cultural business needs cultural connotation of English and Chinese, the translator’s subjectivity quality study on the intercultural business can improve the correctness of business English interpretation, reduce and even eliminate the pragmatic failure in business negotiations, make successful cross-cultural business activities.