《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复“信、达、雅”的角度说起

被引:1
作者
彭婷婷
机构
[1] 广东外语外贸大学继续教育学院
关键词
直译; 意译; “信、达、雅”; 比较;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
"信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,即"直译"和"意译"。本文将通过对《一座长桥》的两个英文译本在"直译"和"意译"方法上的使用以及由此产生的不同效果方面进行比较评析,来探讨翻译理论在翻译实践中的运用。
引用
收藏
页码:82 / 84
页数:3
相关论文
共 2 条
[1]  
文化翻译论纲.[M].刘宓庆著;.湖北教育出版社.1999,
[2]  
桥畔译谈.[M].金圣华著;.中国对外翻译出版公司.1997,