“阿斯匹林”问世百年,依然活力四射。它的一个新作用最近被发现:help to fight prostate(前列腺的)cancer。但是专家提醒: People should not rush to take aspirin to fight prostate cancer.He said theresearch is the first piece in a large jigsaw puzzle. 你是否能体味上句的哲理及文采?除了rush一词用得生动之外,句末的名词jigsaw puzzle也值得我们品味。jigsaw puzzle的本义是:七巧板,智力拼图玩具。 上句可译: 不要急于用阿斯匹林来治疗前列腺癌。他说目前的研究仅是一个开端而已。 你如觉得遗憾,而改译: 不要急于用阿斯匹林来治疗前列腺癌。他说目前的研究工作正如拼七巧板刚刚拼出了第一块。 读者朋友,你觉得此译美吗?你乐意接受吗?