On Parataxis and Hypotaxis in English and Chinese from the Perspective of Translation

被引:2
作者
陈志勇
机构
[1] 广西大学教育学院
关键词
Parataxis; Hypotaxis; English; Chinese;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
When translating English into Chinese at practice,beginners usually meet with many a problem such as semantic inconsistency,too heavy,etc..The reason is multifaceted,but an important one of the root causes is that the translators haven’t mastered the similarities and differences between the two languages,nor do they understand the different linguistic forms used in different languages to express the same idea.Therefore,this paper discusses one of the main differences in cohesion between Chinese and English,i.e.the emphasis is laid on hypotaxis in English while in Chinese the emphasis is laid on parataxis and puts forward some skills so that beginners can consciously use such skills to guide the practice of translation.The paper also stresses that the understanding of this difference should be consolidated in the practice of translation.
引用
收藏
页码:117 / 119+123 +123
页数:4
相关论文
共 9 条
[1]  
英汉同声传译.[M].张维为; 编著.上海外语教育出版社.2011,
[2]  
汉英语对比纲要.[M].潘文国; 著.北京语言大学出版社.1997,
[3]  
实用英汉翻译技巧.[M].冯树鉴编著;.同济大学出版社.1995,
[4]  
英汉修辞比较研究.[M].胡曙中著;.上海外语教育出版社.1993,
[5]  
语言的文化阐释.[M].申小龙著;.知识出版社.1992,
[6]  
英汉翻译教程.[M].张培基;喻云根;李宗杰;彭谟禹 编著.上海外语教育出版社.1980,
[7]   形合与意合在英汉互译中的运用 [J].
刘红英 .
求索, 2004, (03) :216-218
[9]   英汉语言宏观结构区别特征 [J].
王寅 .
外国语(上海外国语学院学报), 1990, (06) :38-42+26